Фразеологизмы

  • 05 июля 2011 г.
  • 9955 Слова
Содержание

Введение………………………...…………………………..……………….3
1. Фразеология как объект лингвистического исследования……..……4
1. Предмет и задачи фразеологии…………………………….….4
2. Теория фразеологии Ш. Балли……………………………..…5
3. Эквивалентность фразеологизма слову………………………6
4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов…………......…………..8
1.Фразеологические сращения…..…………………….....9
2. Фразеологические единства…………………………..10
3. Фразеологические сочетания……….……....…………11
4. Фразеологические выражения……………..….………11
5. Перевод фразеологических единиц……………………..….. 12
2. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников…………………………………………………….…………15
1. Библеизмы…………………………………………………….15
2.Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима…………………………………………....18
3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков………………..…. .19
1. Шекспиризмы………………………..………………...19
2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………23
4. Фразеологизмы, заимствованные изамериканской художественной литературы…………………………………..……27
5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы……………………………..…………28
6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………………………………..29
Заключение……………………………………………..…………..……...30
Литература…………………………………………………..……………. 31

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. Заэто время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологиичерезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняетсячувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3 стр. 15].
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изученияфразеологии имеет особое значение, т.к. большáя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературылатинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [26 стр. 23].
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говоритькак англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
В работе дается...
tracking img