Asdasdqww

  • 23 апр. 2012 г.
  • 5541 Слова
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ








ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА



ПРОГРАММА
















Ставрополь, 2008

| |

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Ставропольского государственногоуниверситета







Теория перевода: Программа / Серебрякова С.В. – Ставрополь: СГУ, 2008. – 20 с.





Программа курса «Теория перевода» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 022900 – «Перевод и переводоведение» направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Содержание программы, включающей разделы по общей и частнойтеории перевода, соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования.




Рецензент: Ласкова М.В. доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода и информатики Ростовского государственного педагогического университета.










© Ставропольский государственный университет, 2008



Пояснительная запискаПредлагаемый курс, посвященный детальному изучению вопросов общей и частной теории перевода, призван показать цивилизаторскую миссию перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества.
Цель курса «Теория перевода» - познакомить обучающихся с основами теории перевода, с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческойдеятельности в наши дни, определить основные понятия и базовые категории общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления. Перевод имеет богатую событиями историю, которая может быть представлена как эволюционный процесс. Переводческая деятельность оказала несомненное влияние на распространениерелигии, на совершенствование словесности, на развитие государственности и формирование национального самосознания в условиях двуязычия. Дидактически важным представляется проследить, как формировались и изменялись в общественном мнении взгляды на перевод, какие проблемы волновали переводчиков прошлого, какие критерии использовались для оценки качества перевода.
Изученный на первом этапе материалслужит основой для детального ознакомления обучающихся с конкретными положениями частной теории перевода (системное переводческое сопоставление двух языков – английского / русского, немецкого / русского), с переводческими стратегиями и конкретными приемами осуществления данного вида посредничества во всех сферах профессиональной деятельности.
Отдельно рассматриваются функциональные виды перевода,изучаются подходы к переводческой типологии текстов, устанавливается динамическая корреляция между понятиями эквивалентность и адекватность перевода. В настоящее время сосуществуют два подхода к изучению проблем перевода: структурно-трансформационный и герменевтический, сочетание которых отражает двуединую сущность перевода как изучаемого объекта: понимание смысла текста (герменевтический аспект)и межъязыковое преобразование исходного текста в текст на ином языке.
Особую значимость имеет текстологический подход к переводу, в границах которого рассматриваются особенности прагматической адаптации перевода. Важное место отводится характеристике перевода как акта межкультурного посредничества, свидетельствующего о взаимодействии различных культурных социумов.
Овладениематериалом курса создает теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике, формирования умения выстраивать собственную переводческую стратегию, обосновывать принятые переводческие решения. Дидактически важным представляется ознакомление обучающихся с новейшими отечественными и зарубежными публикациями по общей и частной теории...
tracking img