Carroll

  • 15 мая 2012 г.
  • 1003 Слова
«Приключения Алисы в Стране чудес» — книга английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла написана в 1864 году.
Перевод этой книги на русский язык затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычнымисуществами.
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская, 1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913.
Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. Заходера и А. А. Щербакова.
Главной задачей перед переводчиками была передача особоголирического и философского духа сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи - сдержанной, четкой, лишенной "красот" и "фигур", зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, "детской речи". Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, его неповторимуюигру с языком, которая и лежит в основе метода Кэрролла. Однако, очевидно, что эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.
Трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора заключается в том, что в сказке Кэрролла нет ситуаций - онистроятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.
В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес" - это безумцы из "безумного чаепития".
У русского читателя Шляпник не вызывает никаких ассоциаций. Вся сложность в том, что их имена связанных санглийским фольклором, то есть уходят в самые глубины национального сознания и поэтому совершенно непонятны. В главе “Безумное чаепитие” ведут разговор три существа — the Hatter, the March Hare и The Dormouse. Первые два — абсолютные безумцы. Именно о них говорится в английских пословицах: “as mad as a Hatter” и “as mad as a March Hare.
Английское понятие “безумцы” Демурова в своемпереводе заменяет близким по смыслу русским понятием “дураки”, а чтобы не окончательно русифицировать текст, Демурова вносит в него краткое, в две строки, пояснение:
«Все мы здесь не в своем уме — и ты и я!» Английскому читателю гораздо легче — он с детства знает, что the Hatter — безумец, a the March Hare — достойный его партнер. Ему не нужно никаких объяснений, никакихлогических обоснований.
Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрроловских персонажей. В английском языке не существует категории рода. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn. Наиболее простые русские аналоги к этим словам - Гусеница, Горлица, Мышь, Лань.
Однако, при переводеподобных слов наблюдаются определенная вариативность. Это можно проследить на примере переводов Заходера и Набокова:
У Заходера: У Набокова:
Билль Тритон Яшка-Ящерица
Червяк Гусенница
ГолубкаГолубь
Швейцар-Головастик Лакей Рыба
Шляпа Шляпник
Заяц Мартовский заяц
Червонный король Король
Червонная королева...
tracking img