Cnbkm

  • 11 янв. 2012 г.
  • 14563 Слова
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Столичный институт иностранных языков»
Факультет романо-германских языков

Дипломная работа
«Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский»
(на материале романа Ф.Кафки «Америка»)Работу выполнила:
Ардашева О.В.
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор Беркетова З.В.

МОСКВА
2010 г.

Содержание

Введение
Глава I. Категория модальности как языковая универсалия
1.1 Значение модальности в лингвистике
1.2 Модальность какязыковая универсалия
1.3 Грамматико-лексические поля
Глава II. Значение модальных глаголов
2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках
2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка
2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении
2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и ихпереводы
2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет применения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.
Заключение
Библиография

Введение

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения.
Объект исследования – категория модальности в немецком и русском языках.
Предмет исследования – модальные глаголы: dürfen,können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.
Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.
В соответствии с названной общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:
1. Проанализировать существующиеклассификации понятия «модальность».
2. Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.
3. Выявить факторы, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и образовывать вместе с ними сложные сказуемые.
4. Исследовать применяемые способыпередачи основного значения и оттенков модальных глаголов в художественной литературе.
Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.
Работа состоит извведения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы.
В качестве исходной базы использовались наиболее общие теоретические положения, разработанные в трудах как российских, так и немецких лингвистов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие предпринять попытку системного исследования значения немецких модальныхглаголов при переводе художественной литературы с немецкого языка на русский.

I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

Существует несколько различных определений к термину «модальность», в этой работе автор считает необходимым рассмотреть некоторые из них.
Модальность- это функционально- семантическая категория,выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. и выражается специальными формами наклонений, интонаций, модальными словами (например, «возможно», «необходимо», «должен»). В логике такие слова называются модальными...
tracking img