English for math

  • 03 сент. 2012 г.
  • 21818 Слова
СОДЕРЖАНИЕ
  |
Предисловие | 4 |
 
Глава I. Как не надо |
§1. | | Авторский перевод | 7 |
§2. | | Перевод «профессионального переводчика» | 11 |
§3. | | Авторский перевод с редактированием | 12 |
§4. | * | Подборка характерных ошибок | 13 |
 
Глава II. Общие принципы |
§5. | | Главное — не переводите, а пересказывайте! | 17 |
§6. | | Ещё раз о пословном переводе | 20 |§7. | | Математические штампы | 21 |
§8. | * | Термины, характеристики, ссылки | 24 |
§9. | | Термины как объекты и понятия: артикли | 26 |
§10. | * | Артикли: аксиоматический подход | 29 |
§11. | | Разделители, составные конструкции и запятые | 32 |
§12. | | Рекурсивные конструкции | 35 |
§13. | | Вводные выражения | 37 |
§14. | | Долой отглагольные существительные! | 39 |§15. | | Долой it, which, whose и that! | 42 |
§16. | * | А всё-таки: когда which, когда that? | 43 |
§17. | | Пять способов борьбы с предлогом of | 44 |
§18. | * | Глаголы и времена глаголов | 47 |
§19. | * | О докладах и лекциях | 48 |
§20. | | Напутствие | 50 |
 
Глава III. Конкретные обороты |
§21. | | Как дать определение | 52 |
§22. | | Как начать изложение теории(доказательства) и ввести обозначения | 59 |
§23. | | Как сформулировать теорему | 63 |
§24. | | Как комментировать вычисления | 65 |
§25. | | Как вводить алгебраические структуры | 68 |
§26. | | Как описывать соответствия, отображения и функции | 69 |
§27. | | Как описывать топологические и геометрические построения | 72 |
§28. | | Комментарии и ссылки | 74 |
§29. | | Введение к статье |77 |
 
Приложения |
I. | | Список математических штампов | 79 |
| (A) Основные штампы | 79 |
| (B) Модификации основных штампов | 81 |
| (C) Определения и обозначения | 84 |
| (D) Вычисления | 85 |
| (E) Алгебра | 87 |
| (F) Соответствия и отображения | 88 |
| (G) Геометрия и топология | 90 |
II. | | Список вводных выражений и идиом | 92 |
III. | | Списокконструкций с предлогами | 95 |
IV. | | Образец математического текста | 107 |
V. | | Ответы к упражнениям |   109 |

  | "Well", said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows.""What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words bother me.""It means the thing to do."A. A. Milne— Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в таких случаяхнижеследующая ...— Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух. — Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.— Ну, это означает то, что надо делать.Б. Заходер |

 
ПРЕДИСЛОВИЕ
 

Эта небольшая книга предназначена в первую очередь для русскоязычных математиков и отвечает на поставленный в её названии вопрос. Автор убеждён, что любой русскоязычный математик,проработавший её, сможет после этого написать английский текст своей очередной математической работы, пригодный для публикации в западном журнале или сборнике, даже если он до этого «совсем не знал» английского языка (например, изучал в школе немецкий). Я предполагаю, правда, что читатель владеет в какой-томере терминологией в своей области и что ему приходилось разбирать (пусть со словарём) статьи наанглийском языке по своей специальности.
Другой важной предпосылкой успешного использования этой книги является готовность читателя творчески подойти к языковым вопросам, готовность пользоваться «математической частью» своих мозгов не только для доказательства теорем, но и для создания текста, описывающего эти доказательства. В этом отношении особенно трудно будет читателю, считающему, что он неплохо знает язык,легко понимающему статьи по специальности и книжки Агаты Кристи, получавшему пятёрки по английскому языку в школьные, студенческие и аспирантские годы.
Такому читателю будет очень трудно избавиться от ошибочных стереотипов псевдо-грамматического мышления, характерного для обучения Moscow English, которому он столько лет подвергался. «Ломке стереотипов» посвящена...
tracking img