English

  • 08 апр. 2012 г.
  • 13383 Слова
Оглавление.


Введение. …………………………………………………………3


Глава I. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования.
1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте. ...6
2. Понятие безэквивалентной лексической единицы ……………..9
3. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык …………………………………………………………..17


Глава II.Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: “Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте”.

2.1 Структурные характеристики. ……………………………………23
2.2 Семантические характеристики. …………………………………31

Заключение. ……………………………………………………………...39

Список использованной литературы и словарей. ……………………..42-44

Приложение. Англо –русский лингвострановедческий словарь по теме " Реалии законодательной власти Великобритании ". ….……….........45






Введение

В последние десятилетия прошлого века значительно возрос интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком
экстралингвистическом аспекте. Если раньше экстралингвистический фактор недостаточно оценивался лингвистами, то в настоящее времянеобходимость изучения языка в реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности признается всеми лингвистами.

Таким образом, одним из актуальных направлений лингвистических исследований стало лингвострановедческое направление, предополагающее изучение языка в тесной связи с культурой народа, говорящего на этом языке.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучениеэлементов общенациональной культуры, которые находят выражение в литературном языке. И нам представляется очень важная роль направления в преподавании иностранных языков в школе. Известно, что целью обучения иностранному языку согласно новым программам является не только формирование у учащихся знаний, навыков и умений лишь в языковом аспекте, но и усвоение ими сведений страноведческого,лингвострановедческого и культурно-этнического характера, иными словами познание новой для них национальной культуры.
В ряде работ, посвященные изучению языка в тесной связи с культурой страны, выделяется так называемый культурный компонент значения, вскрывается лингвистическая природа фоновых знаний, показываются особенности своеобразия функционирования лексических единиц в каждой из рассматриваемых языковыхособенностей.
Теоретическое осмысление этой проблемы напрямую связано с целями лингводидактики, а именно, со стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные метода преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.
Следует отметить, что огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержаниясемантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли российские ученые-лингвисты Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, работы которых основаны главным образом на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Нельзя также не отметить работы О.С. Ахмановой, Н.Г. Комлева, С. Г. Тер-минасовой, Г.Д. Томахина, А.А. Брагиной, В.В. Ощепковой идругих, которые рассматривают проблемы языка и межкультурного общения.
Настоящая дипломная работа, выполненная в русле данной актуальной проблемы, посвящена описанию структурных и семантических характеристик безэквивалентной лексики, а именно: лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. Новизна настоящей работы состоит в том, что фоновые знаниялексического поля данной лексико-семантической группы слов до настоящего времени еще не были отдельно выделены и достаточно описаны.
Данная работа также имеет и существенную задачу прикладного характера, а именно: составление англо-русского словаря лексических единиц по вышеуказанной лексике. Материалом исследования послужило 270 единиц безэквивалентной...
tracking img