Ermolovich

  • 03 июня 2012 г.
  • 39256 Слова
Д.И. Ермолович







ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ

ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР


Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода


С приложением правил практической транскрипции имён
с 23 иностранных языков,

в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков










Москва«Р.Валент»

2001

ББК 81.2 англ. - 923









Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. - с. 200 - ISBN 5-93439-046-5

Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в пре-подавании иностранных языков и перевода.

Излагается оригинальная концепциясмысловой структуры и номи-нативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются осо-бенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «под-водные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собствен-ных имён.

Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён иназваний с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие пра-вила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стра-не много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.






ISBN 5-93439-046-5 ББК 81.2 Англ.-923





← Д.И.Ермолович, 2001

← Оформление — издательство

«Р.Валент»,2001
О ЧЁМ ЭТА КНИГА

И ЧЕМ ОНА МОЖЕТ БЫТЬ ПОЛЕЗНА

Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начи-нается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. На-пример, переходя к разговору на другомязыке, нам приходится использо-вать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и поня-тий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же име-нем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.

Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точка-ми в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него.Они исполняют функцию межъязыкового, межкуль-турного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу.

Нотакой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изна-чальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уни-кальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоиз-менению и словообразованию, многочисленными связями с другими еди-ницами и категориями языка. При передаче имени на другом языке боль-шаячасть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти осо-бенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Увы, как в средней, так и в высшей школе нашей страны сложилась труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы пе-редачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах,готовящих специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально.

Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании ино-язычных имён и названий. А иной раз наоборот — возводимая в абсолют «точность» передачи...
tracking img