Frumos

  • 10 апр. 2012 г.
  • 206739 Слова
Терри Гудкайнд


Пятое правило волшебника,
или дух огня





Оглавление


Глава 1. 1
Глава 2. 4
Глава 3. 8
Глава 4. 11
Глава 5. 15
Глава 6. 18
Глава 7. 23
Глава 8. 27
Глава 9. 32
Глава 10. 35
Глава 11. 39
Глава 12. 45
Глава 13. 47
Глава 14. 51
Глава 15. 55
Глава 16. 60
Глава 17. 62
Глава 18. 70
Глава 19. 73
Глава 20. 78
Глава 21. 82
Глава 22. 87
Глава 23. 93Глава 24. 96
Глава 25. 99
Глава 26. 102
Глава 27. 105
Глава 28. 110
Глава 29. 114
Глава 30. 117
Глава 31. 121
Глава 32. 127
Глава 33. 133
Глава 34. 136
Глава 35. 141
Глава 36. 145
Глава 37. 150
Глава 38. 152
Глава 39. 155
Глава 40. 159
Глава 41. 163
Глава 42. 167
Глава 43. 172
Глава 44. 177
Глава 45. 182
Глава 46. 187
Глава 47. 192
Глава 48. 195
Глава 49. 199
Глава 50. 202Глава 51. 207
Глава 52. 210
Глава 53. 215
Глава 54. 221
Глава 55. 226
Глава 56. 231
Глава 57. 235
Глава 58. 238
Глава 59. 242
Глава 60. 245
Глава 61. 248
Глава 62. 251
Глава 63. 254
Глава 64. 257
Глава 65. 260
Глава 66. 265
Глава 67. 270
Глава 68. 273
Глава 69. 276
Глава 70. 279




Будь осторожен, когда день встречается с ночью. Опасайся перекрёстков, где прячутся они. Онитаятся в треске костра и легко перемещаются в искрах. Опасайся теней среди камней, под разными предметами, в норах, пещерах и шахтах. Остерегайся трещин, узлов и водной глади — эти волшебные существа скользят по кромке, там где что-то встречается с нечто.
Некоторые из них обладают жуткой леденящей красотой. Другие весьма причудливы. Они часто стараются привлечь к себе внимание. Старайся непотревожить их, поскольку они, как выяснилось, способны принести великое зло и чрезвычайно опасны. Они охотники, не знающие устали, похитители магии, бездушные и бесчувственные.
Запомни хорошенько мои слова: опасайся шимов и, в случае острой необходимости, на голой земле трижды нарисуй песком, солью и кровью Чёрную Благодать.

Отрывок из дневника Колоблицина.
(Перевод с древнед'харианского.)Глава 1.


Интересно, что всполошило кур? — лениво произнес Ричард.
Кэлен крепче прижалась к его плечу. — Может, это твой дед на них ругается.
Поскольку ответа не последовало, она подняла голову и заглянула ему в лицо, освещённое тусклым светом очага. Ричард смотрел на дверь.
— А может, они недовольны тем, что мы с тобой не давали им спать почти всю ночь.
Ричард,ухмыльнувшись, поцеловал её в лоб. Куриный переполох за дверью стих. Наверняка это деревенские ребятишки, участвовавшие во всё продолжавшихся свадебных торжествах, прогнали кур с их излюбленных насестов на низенькой стенке, окружавшей дом духов.
До тихого убежища доносились отдалённый смех, голоса и пение. Запах пропитанных бальзамом поленьев, всегда горевших здесь в очаге, смешивался с ароматомстрасти и сладковато-пряным запахом жареного перца и лука.
Кэлен молча любовалась бликами огня в серых глазах мужа, затем снова устроилась поуютнее у него под мышкой, слушая приглушённый гул барабанов и звон бубна.
Барабанная дробь то взлетала вверх, то стихала искусно изготовленные бубны творили волшебную мелодию, что пронизывала пустоту дома духов, приглашая духов предков принять участиев торжестве.
Ричард потянулся, достал с предусмотрительно оставленного для них Зеддом подноса кусок лепёшки.
— Ещё теплая. Хочешь?
— Вам так скоро надоела ваша новая жена, лорд Рал?
Кэлен улыбнулась, услышав его довольный смех.
— Мы ведь и вправду женаты, да? Это не сон?
Ей нравилось слушать, как он смеётся. Сколько раз молила она добрых духов, чтобы Ричард снова сталвесел. Чтобы они оба сызнова научились смеяться.
— Сон, воплотившийся в жизнь, — пробормотала она.
Кэлен отвлекла Ричарда от лепёшки, прильнув к нему в долгом поцелуе.
Дыхание его участилось, он крепко сжал её в объятиях. Она пробежала пальцами по влажным от пота широким плечам и запуталась в густых волосах Ричарда, не отрываясь от его губ.
Именно здесь, в...
tracking img