Fyuk zp

  • 22 апр. 2012 г.
  • 32946 Слова
Английский язык с Джоном Раскином

The King of the Golden River (Король Золотой реки) by John Ruskin Адаптировал Алексей Шипулин Метод чтения Ильи Франка

HOW THE AGRICULTURAL SYSTEM OF THE BLACK BROTHERS WAS INTERFERED WITH BY SOUTHWEST WIND, ESQUIRE (/о том,/ как система земледелия Черных Братьев была нарушена ЮгоЗападным Ветром, эсквайром; system — система, устройство; строй; способ,метод; to interfere — сталкиваться, противоречить друг другу; мешать, служить препятствием; причинять вред; наносить ущерб; портить; esquire — эсквайр, господин /ставится после фамилии/) IN a secluded and mountainous part of Stiria there was, in old time (в давние времена в уединенной/отдаленной горной части Штирии была = лежала; to seclude — отделять, изолировать; держать в уединении), a valley of the mostsurprising and luxuriant fertility (необычайно плодородная долина: «долина удивительнейшего и изобильнейшего плодородия»; most — наибольший; в наивысшей степени; luxuriant — буйный, пышный, богатый, изобильный). It was surrounded, on all sides, by steep and rocky mountains (со всех сторон ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

1

окружали крутые скалистые горы: «она былаокружена… горами»), rising into peaks (заканчивающиеся вершинами; to rise — в/о/сходить, подниматься; возвышаться; peak — пик; остроконечная вершина), which were always covered with snow (которые были всегда покрыты снегом) and from which a number of torrents descended in constant cataracts (и с которых непрерывными потоками спускалось = неслось несколько бурных рек; number — число, количество; a numberof… — некоторое количество, несколько; torrent — стремительный поток; горная река; cataract — большой водопад; бурный поток; порог /на реке/). secluded [sI'klu:dId], mountainous ['maVntInqs], valley ['vxlI], surprising [sq'praIzIN], luxuriant [lAg'zjVqrIqnt, lAg'ZVqrIqnt], fertility [fW'tIlItI],

surrounded [sq'raVndId], covered ['kAvqd], snow [snqV], cataract ['kxtqrxkt]

IN a secluded andmountainous part of Stiria there was, in old time, a valley of the most surprising and luxuriant fertility. It was surrounded, on all sides, by steep and rocky mountains, rising into peaks, which were always covered with snow and from which a number of torrents descended in constant cataracts. One of these fell westward (одна из них: «этих /рек/» падала = мчала свои воды на запад; to fall — падать;опускаться, спускаться; устремляться, направляться), over the face of a crag so high (по склону такой высокой скалы; face — лицо; лицевая сторона; поверхность; грань; открытый склон /горы, холма/), that, when the sun had set to everything else (что, когда солнце заходило для всего остального; to set — садиться, заходить /о светилах/), and all below was darkness (и все внизу было /окутано/ тьмой),his beams still shone full upon this waterfall (его = солнечные лучи еще ярко: «полностью/совершенно» освещали/озаряли этот водопад: «светили на этот водопад»; to shine), so that it looked like a shower of gold (так что = и он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

2

выглядел как золотой дождь/поток: «дождь золота»). It was, therefore, called by the people of the neighborhoodthe Golden River (поэтому люди, /жившие/ в окрестностях, назвали его/ее = эту реку Золотой рекой: «он был назван людьми…»; neighbor — сосед; соседка; neighborhood — соседство, близость; окрестности, округа). these [DJz], westward ['westwqd], below [bI'lqV], shower ['SaVq], therefore ['DeqfL], people ['pJp(q)l], neighborhood ['neIbqhVd], golden ['gqVld(q)n], river ['rIvq]

One of these fellwestward, over the face of a crag so high, that, when the sun had set to everything else, and all below was darkness, his beams still shone full upon this waterfall, so that it looked like a shower of gold. It was, therefore, called by the people of the neighborhood the Golden River. It was strange that (странно/удивительно было /то/, что = как ни странно) none of these streams fell into the...
tracking img