Gthtdrjl d cjdhtvtyyjq hjccbb

  • 07 февр. 2012 г.
  • 6011 Слова
Міжнародний гуманітарний університет
Факультет лінгвістики та перекладу
Кафедра перекладу і мовознавства

ЗАТВЕРДЖУЮ:
Зав. каф. ____________________________
____________________________________
“____” ________________________ 20__ р.

Курсова робота на тему:
Російські перекладачі ХХ-ХХІ століття

Виконала студентка:
Шишкіна Олена Юріївна
ІІ курсу факультету лінгвістики таперекладу
Денна форма навчання
___________________

Науковий керівник:
кандидат філологічних наук,
доцент Мартинюк Ольга Аркадіївна
________________

Одеса
2011

Содержание

Введение............................................................................................................................3
Глава 1. История перевода в России……………………………...................................5
Глава2.Процесс перевода в современном мире ...………………………………..…15
2.1. Переводы И.В. Кормильцева ………………………………………………...…..18
2.2. Переводы В.П. Голушева………………………………………………………....22
Заключение.....................................................................................................................26
Список использованнойлитературы............................................................................27

Введение
Данная работа посвящена переводу в современной России.
Целью работы является ознакомление с развитием переводческих тенденций в Росси.
Актуальность темы заключается в том, что мы можем проанализировать в синхроническом аспекте методы и принципы перевода российских переводчиков.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурнымдостижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однакоесть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.
Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
XXI век ставит новые задачи в информационномпространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает.
Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленныхучастников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений.

Глава 1.История перевода в России
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положеноеще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор...
tracking img