Headlines

  • 06 марта 2012 г.
  • 560 Слова
1.3.4 О переводе заголовков

Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В
них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и
пропуски; вкачестве заголовка может быть использована фраза, взятая из
середины статьи, и т.п.
23

Иногда заголовок можно правильноперевести лишь после того, как
стало известно содержание всей статьи.
Рассмотрим некоторые трудности перевода английских заголовков.
I. В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В такихслучаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию
предложения и лишь затем делать перевод.
TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress)
=TUC Leaders are to seethe Prime Minister.
Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-
министром.
Но так как русским заголовкам больше присуща не глагольная
структура, а структура, центромкоторой является существительное, то этот
заголовок лучше перевести следующим образом:
Предстоящая встреча лидеров Конгресса тред-юнионов с премьер-
министром.
Кроме вспомогательногоглагола в данном случае был опущен и
артикль. Артикли также часто опускаются в заголовках.
II. Иногда опускается не только вспомогательный, но и знаменательный
глагол, т. е сказуемое вцелом.
Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry
pay dispute will start today.
Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной
платы рабочихсталелитейной промышленности
III. При переводе заголовков иногда приходится менять грамматическую
конструкцию.
The Economy is Privately Owned.
В экономике господствует частный капитал.(Экономика находится в
частных руках.)
IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме
это утвердительное предложение, но в конце его стоит...
tracking img