Hfjkhg

  • 21 дек. 2011 г.
  • 6128 Слова
Основной целью, которую преследует этот стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Основным отличием газетно-информационного стиля от научно-технического следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и вгазетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.
Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшейстрогости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.
Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как “state”,в англоязычной политической терминологии может означать как “государство” так и “штат”, а правила и законодательные уставы могут именоваться как “Statutes”, “Charter”, “Rules Constitution” и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.
Особую конкретику и определенность сообщению вгазетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль,переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария илиспортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения ивоздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции напередаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимомим тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы,...
tracking img