Jcj, tyyjcnb gthtdjlf d vtlbwbyt

  • 02 мая 2012 г.
  • 2291 Слова
Наиболее общие закономерности перевода медицинских текстов

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена илиискажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.
Перевод медицинских текстов достигается другими приемами, чем перевод художественных текстов. Можно сказать, что перевод художественных текстов тяготеет к разделу искусства, а перевод медицинский - кразделу науки. Из этого следует, что переводчик медицинской литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода медицинской литературы, обеспечивающих основную задачу перевода - ясную ичеткую информацию.
Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод медицинского текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику медицинской литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале - не больше, не меньше;б) в переводе должна быть ясность и четкость независимо от степени ясности подлинника. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала.Перевод медицинских текстов - это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком медицинской литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределахкакой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят. Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризы, протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональныхисследований, информация для пациентов и врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.
Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и акушерство», «педиатрия», «урология» и другое.Количество же подразделов и тем более конкретных специализированных направлений точному подсчету не поддается.
Поскольку «медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, то и в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, ещё и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм(обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.
Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения (не забывая о существовании «ложных друзей переводчика») и правильно определять их трактовку.
Результатом попыток переводчиков, специализирующихся на переводе...
tracking img