Kompitentnostj

  • 01 дек. 2012 г.
  • 3529 Слова
УДК 378.147.016:81’25
И.А. Авхачева
Пермский государственный технический университет

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ И БАЗОВЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ
Рассматривается соотношение понятий «компетентность» и «компетенция» с точки зрения оценки качества деятельности переводчика. Обсуждаются отдельные аспекты организации работы по обучению переводу и принципы, на которых базируется системаупражнений по формированию переводческих компетенций. Перевод, компетенции, упражнения, формирование навыков и умений.

Для оценки качества профессиональной деятельности в любой сфере существует определенная совокупность критериев, которым эта деятельность должна удовлетворять. Применительно к оценке уровня квалификации отдельных категорий специалистов, в число которых входят и представителипереводческой профессии, профессиональная компетентность подразумевает высокий уровень владения определенными (частными) компетенциями [9, c. 8]. Оба термина, получившие широкое распространение как в программных образовательных документах, так и в исследованиях лингводидактического направления (методика, переводоведение, психолингвистика и др.), часто употребляются не дифференцированно, как синонимы, чтопредставляется не вполне оправданным. Вероятно, данное обстоятельство объясняется тем, что и тот, и другой термин восходит к одному английскому слову competence (или competency), и в англо-русских словарях оба фигурируют в рамках одной словарной статьи как два самостоятельных значения этих словдвойников. Примечательно, что в значении компетенция данная лексическая единица выступает как юридический термин,синонимичный слову правомочность. Так, в словаре В.К. Мюллера [3] оба значения объединены под одним номером и даются через запятую с пометой (юр.). Помимо указанных значений этих слов в словарях приводятся и другие, а именно: а) способность, умение и б) достаток, хорошее материальное положение. Поскольку в настоящей статье термины компетенции и компентность используются в разных значениях, представляется необходимымсделать уточнения относительно обозначаемых ими понятий.
92

Аргументы в пользу дифференцированного употребления обоих терминов находим в работах Е.Р. Поршневой [5] и А.Б. Шевнина [7], хотя полного совпадения в трактовке стоящих за ними понятий у этих авторов нет. Так, по определению А.Б. Шевнина, переводческая компетентность есть не что иное как «общая совокупность знаний, действий-умений иоперацийнавыков, необходимых переводчику для успешного осуществления его профессиональной деятельности», тогда как компетенциями он называет «функциональные реализации» компетентности, обусловленные целями и задачами перевода, которые могут меняться в зависимости от конкретной ситуации. При этом отмечается, что компетенции имеют уровневую иерархию, то есть «компетенции нижележащего уровня могут бытьуспешно реализованы не иначе, как с учетом компетенции « вышележащего уровня» [7, c. 61]. К последним А.Б. Шевнин относит языковую компетенцию, подразумевающую знание лексики, грамматики и стилистики как иностранного, так и родного языка; профессиональную компетенцию, что предполагает усвоение переводчиком теоретически обобщенного опыта, накопленного переводчикамипрактиками и учеными-переводоведами; наконец,фоновую компетенцию, которую он связывает с уровнем образования и культуры переводчика, а также наличием у него тезаурусных знаний в различных ситуациях коммуникации. Что же касается компетенций «нижележащего» уровня и особенностей их взаимодействия с «вышележащими», автор не приводит каких-либо пояснений по этому поводу. Однако, принимая во внимание то определение компетентности, которое дает А.Б.Шевнин, можно предположить, что речь идет о конкретных, доведенных до автоматизма действиях-умениях (например, использование стандартных речений в качестве обращения или приветствия, а также для выражения пожеланий, соболезнования, благодарности, поддержки, признания заслуг и т.п.) и столь же автоматизированных операцияхнавыках (мгновенный...
tracking img