Mark Twain

  • 20 мая 2011 г.
  • 3128 Слова
Типичные неприятные ситуации устного перевода, или

Как выйти сухим из воды

Рассмотрим так называемые пять смертных грехов начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать.

Грех №1

(наиболее нетерпимая ситуация) — это то самое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего в тишине напряженного ожидания повисаеттяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?

Прямая речь

Рассказывает А. Чужакин

Запомнился один не очень приятный случай на первом курсе: на торжественное заседание по поводу 150-летия К.Маркса в актовый зал МГПИИЯим. М.Тореза вместо занятий были согнаны студенты. На сцене красовалось все руководство вуза и иностранные гости вместе с переводчиками из числа старшекурсников. Все шло чинно и гладко, но когда выступал представитель итальянской компартии, то его переводчик, студент-пятикурсник, настолько разволновался, что не смог произнести ни одного слова и, красный как рак, стоял рядом с трибуной, не зная, кудадеваться под перекрестьем взглядов, одновременно и сочувствующих, и осуждающих. Итальянец кое-как закончил свое выступление без перевода, а декан переводческого факультета В.М.Кузнецов умело сгладил неловкость, обратив все в шутку. Но это тягостное впечатление от беспомощности и непрофессионализма надолго осталось в памяти.

Подобная ситуация наиболее типична для неопытных переводчиков, вособенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», растерялся, мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и впал в ступор.

Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров или выступления: изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться стерминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на проспекты (брошюры), рассказывающие одеятельности фирмы или компании, с которой будут вестись переговоры.

Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, вы будете чувствовать себя уверенно и спокойно.

Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложитьследующие варианты поведения переводчика:

а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду скорректировать перевод по ходу дела;

б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы (менее желательно) — это называется обоснованный переспрос;

в) сделать вид, чтоничего не случилось, и продолжать работу, или...;

г) собрать вещички и тихо удалиться (шутка)...

Варианты поведения отправителя информации:

а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею;

б) превратить все в шутку, приободрить переводчика,спокойно, более четко и медленно повторить сказанное.

Как избежать такой ситуации и помочь переводчику (с точки зрения отправителя информации)

а) «разминка», т.е. перед началом серьезного разговора стороны обмениваются приветствиями и светскими фразами на темы: погода, проезд, отель, первые впечатления и т.д. Это позволяет переводчику успокоиться, освоиться,...
tracking img