Metaphor

  • 07 дек. 2012 г.
  • 6198 Слова
Содержание

Введение
Глава 1. Теоретико-лингвистические особенности гендерных метафор современного английского языка
1.1 Сущность понятия "гендерная метафора"
1.2 Особенности гендерных метафор
1.3 Классификация гендерных метафор
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности перевода гендерных метафор современного английского языка
2.1 Анализгендерных аспектов в текстах для "мужчин" и "женщин"
2.2 Лексико-грамматические трудности перевода гендерных метафор
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Метафора не есть довод, моя дорогая.

В. Скотт, "Приключения Нигеля"

На современном этапе развития лингвистики появляется необходимость в изучении гендерного аспекта языка, который влияетна функционирование социо-культурного дискурса. Среди гендерных факторов языка особое место занимают гендерные метафоры, воздействующие, главным образом, через подсознание. В связи с этим в лингвистике появилось понятие гендерной метафоризации, чье влияние является действительно эффективным, так как взаимоотношения между полами воспринимаются как естественный пласт культуры человечества, неподлежащий рефлексии.

Сегодня следует говорить не о том, какой пол занимает доминирующую позицию в языке, а о том, какие стилистические средства используются для его выражения, учитывая прагматический и коммуникативный контекст. (Кирилина, 2002) Именно поэтому рассмотрение того, как различные механизмы конструирования языка, т.е. гендерные метафоры, влияют на язык и отображаются при переводе с английскогона русский язык, является особенно актуальным.

Перевод текстов с английского на русский язык является довольно сложным процессом, так как в языке оригинала мы часто встречаем специальные выражения, реалии, термины, которые становятся некой преградой для переводчика, незнакомого с данной терминологией, особенно если речи идет об использовании стилистических средств, таких как гендерныеметафоры. Их изучение началось сравнительно недавно, так как лингвисты все больше пытаются определить способы выражения гендера в иноязычных текстах.

Но не стоит забывать и о грамматических сложностях перевода текстов, содержащих гендерные метафоры, так как трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будетучитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.

Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках.

Именно поэтому лингво-стилистический анализ особенности гендерных метафор требует детального изучения, чтобыизбавить переводчика от "ложных друзей" и ошибок, которые препятствуют адекватному переводу с иностранного на родной язык.

Актуальность данного исследования обусловлена:

-- повышенным в настоящее время вниманием к анализу и переводу гендерных метафор с английского на русский язык;

-- недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия гендерных метафор английскогоязыка.

Цель данной работы заключается в том, чтобы продемонстрировать то, как гендерные метафоры функционируют в английском языке и переводятся на русский язык. Из поставленных целей вытекают следующие исследовательские задачи:

1. дать характеристику понятия "гендерная метафора" в лингвистике;

2. изучить лингвистические особенности гендерных метафор;

3. классифицировать гендерные метафоры;4. охарактеризовать основные лексические, грамматические и стилистические трудности при переводе гендерных метафор;

5. проанализировать гендерные метафоры в английском художественном тексте;

6. выявить лингвистические и культурологические особенности перевода гендерных метафор с английского на русский язык.

Объектом данного исследования являются...
tracking img