Общественно-политический перевод

  • 25 дек. 2011 г.
  • 13637 Слова
И.В. Войцехович А. Ф. Кондрашевский

Общественно-политический перевод
Начальный курс

«Муравей» Москва • 2002

ББК 81.2 Кит В 65

Войцехович И. В., Кондрашевский А. Ф. В 65 Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс — М . : Муравей, 2002. — 528 с. Цель учебника — заложить основы знаний по лексике и грамматике текстов общественно-политического содержания накитайском языке. Учебник предназначен для студентов, в полном объеме освоивших материалы «Практического курса китайского языка» (тт. I и II). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой компетенции для работы с материалами справочных и периодических изданий, а также с сообщениями китайских электронных СМИ. Рекомендуется в качестве учебника для студентов языковых и неязыковых вузов,а также для изучающих китайский язык средней ступени самостоятельно. Издание сопровождается аудиокурсом.

ISBN 5-89737-105-9

© И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский, 2002 © «Муравей», 2002

Введение

Настоящее издание является одной из возможных версий учебника для средней ступени обучения китайскому языку в высших учебных заведениях России. Цель курса — посредством изучения материаловобщего страноведческого характера расширить начальные знания учащихся по лексике и грамматике китайского языка, сформировать у них первичные навыки анализа и перевода китайских текстов общественно-политического содержания. Базовый уровень изучения китайского языка в значительном числе российских вузов представлен учебником «Практический курс китайского языка» (тт. I и II). В нем содержатся основызнаний по фонетике, грамматике, лексике и письменности китайского языка. Освоение материалов «Практического курса» (или аналогичного пособия) позволяет далее на среднем этапе изучения языка перейти к работе с китайскими текстами общественно-политического содержания. Завершающим этапом курса изучения китайского языка по основному аспекту, как правило, становится освоение языка специализации по принятойпрофессиограмме, включая теорию и практику перевода как самостоятельный аспект в рамках общего курса изучения языка. При написании настоящего учебника авторы исходили из того, что основной задачей средней ступени языковой подготовки является овладение навыками и умениями лексического, грамматического и смыслового анализа публицистических текстов, сопоставления тождественности китайских и русских лексическихединиц, общего реферирования текстовых материалов, изложения и перевода китайских и русских текстов и т. д. Отметим также, что выработка начальных навыков перевода текстов общественно-политической тематики на уровне средней ступени обучения, по нашему мнению, может быть достигнута прежде всего посредством выполнения учащимися практического учебного перевода, основанного на потреблении готовых вариантовиноязычных соответствий, содержащихся в текстах уроков лексических единиц разного уровня (от морфем до распространенных словосочетаний).

Введение
Содержание и структура учебника

4

Весь материал учебника состоит из 8 тематических уроков и итогового приложения, которое включает сводные морфемный словарь и морфемный словник, а также ключи к упражнениям по всем урокам. Текстовые материалыуроков представляют собой, в основном, оригинальные статьи из китайских и российских специализированных и универсальных словарей-справочников, а также частично адаптированные материалы китайских и российских печатных и электронных СМИ. Главное содержание уроков представлено в тематически и стилистически близких основных текстах, поурочных словарях, а также комментариях и блоках упражнений. Помимоосновных текстов в каждый урок введены материалы публицистического и справочного характера, призванные обеспечить дальнейшее закрепление лексических и грамматических явлений, освоенных на материалах основных текстов. Такие тексты названы дополнительными. Следует сразу отметить, что проработка дополнительных текстов относится к числу факультативных видов работы....
tracking img