Perevod

  • 02 июня 2012 г.
  • 1555 Слова
Ализаде Ханым группа 204 П.


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ.


Безэквивалентная лексика – это лексические (а иногда и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов. Они отчасти покрывают круг реалий, отчасти выходит за пределы безэквивалентности, т.е. термины, междометия, обращения,абривиатуры . Бархударов Л.С. называет их случайными лакунами. Иначе говоря, безэквивалентную лексику мы называем единицей лишенной коннотации.
Но не следует путать безэквивалентную лексику с реалиями. Реалии относятся к большинству языков, а безэквивалентная лексика встречается в рамках определенных двух или трех языков, т.е. как правило список реалий данного языка будет более или менеепостоянным, не зависящим от постоянного языка, а безэквивалентная лексика окажется разным для разных языков.


Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики.
При переводе безэквивалентной лексики соответствия могут  частично совпадать по значению с единицей ПЯ, также при переводе довольно часто используют контекстуальные замены и окказиональные соответствия. Их существуетнесколько типов:


1.  Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводесоответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, General Motors - Дженерал моторс и многие другие.


Butterbrot - хлеб с маслом, ставший после длительной ассимиляции бутербродом
Halstuch - шейный платок или у нас галстук
Buchhalter - бухгалтер
Schelm - шельма
Wechsel - вексель
Storm -шторм
Stille - штиль
Kontor - контора и др.


Часто подобные соответствия остаются в ПЯ и получают широкое распространение.


2. Соответствия-кальки (калькирование). Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов - их прямыми соответствиями в языке перевода.


Berlin - БерлинReichstag - Рейхстаг
Bundestag – Бундестаг
Gastarbeiter - гастарбайтер и др.


Следует быть внимальтельными в отношении заимствований и калек, так как они, в большей степени, конечно, заимствования, могут оказаться “ложными друзьями” переводчика, визуально имеющих один перевод, на деле же обладая иным содержанием.


3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшейпо значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русскихаптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследованийпрогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания...
tracking img