Practica

  • 11 окт. 2011 г.
  • 2004 Слова
Министерство образования Российской Федерации
Иркутский государственный университет
Международный факультет

Кафедра иностранных языков

Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

ИРКУТСК 2003

Печатается по решению научно-методического совета
Иркутскогогосударственного университета

Методические указания по прохождению переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначены для студентов международного факультета ИГУ.

Рассматриваются вопросы, связанные с организацией учебной переводческой практики в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации», определены цели и задачи практики, сроки и требования ее прохождения, образцы нормативных документов, порядок защиты отчетов.
Методические указания предназначены для студентов международного факультета, обучающихся по специальности «Коммерция», «Маркетинг», получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Рецензент: канд. филол.наук, доц.Е.В.Крайнова

Кафедра иностранных языков
Лиштованная Т.В., 2003

Иркутский государственный университет, 2003

I. Общие требования к профессиональной подготовке

В соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего образования дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», получаемая на международном факультете ИГУ врамках специальностей «Коммерция», «Маркетинг» предусматривает прохождение переводческой практики в 8 семестре в течение 5 недель.
Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются межкультурная, лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, текстологическая, оценочная, экспериментально-исследовательская, организаторская.
Студент, получающий дополнительнуюквалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен знать и уметь решать задачи, соответствующие данной квалификации, а именно:
• осуществлять и анализировать переводческую деятельность в рамках межкультурной коммуникации;
• проявить достаточный уровень знания иностранного и родного языков;
• уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации;• осуществлять специальные переводческие операции в речи;
• знать основные правила закономерностей структурирования текста – продукта устной или письменной коммуникации;
• уметь проанализировать условия ситуации коммуникации, определить оптимальные средства ее реализации и оценить успешность своей переводческой деятельности;
• проявить творческий подход к работе с конкретнымпереводческим материалом, изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой деятельности с позиции современного переводоведения;
• уметь организовать межкультурное общение в конкретных условиях его реализации.

Кроме того, студент, обучающийся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен иметь представление о прогрессивных технологияхи способах перевода, особенностях видов перевода, достижениях в области перевода, о принципах, нормах и специфике поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации, знакомиться с типовыми образцами перевода различных документов. Студент должен знать основные технические нормативы в реализации различных видов перевода, а также основы организации труда переводчика.

II.Общие положения по организации переводческой практики

В соответствии с Положением Министерства образования Российской Федерации (приказ № 1154 от 25.03.2003 г.) о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования и учебным планом по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
tracking img