Безэквивалентная лексика

  • 02 апр. 2012 г.
  • 6175 Слова
Содержание


Введение1. Понятие безэквивалентной
лексики2. Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский
язык3. Сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский
языкЛожные

эквивалентыЗаключениеБиблиографический
списокСписок
словарей
Введение

Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентнойлексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме "переводимости" и, как следствие этого, возроснаучный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем насущно не только для практических переводчиков, но и для будущих учителей, которым в процессе прохождения педагогической практики и в последующей профессиональной деятельности необходимо иметь обширные фоновые знания, касающиеся стран изучаемого языка. Отсюда - практическаянаправленность данной работы.
Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи:
1) Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации;
2) Дефиниция понятия "реалия".
3) Дефиниция понятия "ложный эквивалент".
4) Выявление основных способов передачи английской безэквивалентнойлексики на русский язык.
Объект исследования - английская безэквивалентная лексика, кросскультурный компонент.
Предмет исследования - способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Предлагаемая курсовая работа состоит из введения, трёх частей, заключения и библиографического списка, в который включены 18 источников.

1. Понятие безэквивалентной лексики

Термин "безэквивалентнаялексика" встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним понятия "реалия", либо как слова, "характерные для советской действительности" [11, с.51], и, наконец, просто как непереводимые на другой языкслова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики "лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре". [12, с.108] В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными "единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода". [6, с.147] Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин даютсвою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: безэквивалентная лексика - "лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода". [4, с.51]
С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии жевходят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительноеместо занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентная лексика в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода. [4]
английская безэквивалентная лексика язык
А.В. Федоров говорит о "словах, обозначающих национально-специфические реалии". [9, с.146] Я.И. Рецкер под "безэквивалентной" лексикой...
tracking img