Содержание:
Введение………..……………………………………………………………2-3
1. Процесс перевода в современном мире………………………….…...3-9
1. Значение перевода………………………………………………....3-5
2. Искусство перевода………………………………………………...5-6
3. Отношение перевода к подлиннику……………………………...6-7
2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант……………..7-12
1. Исходныйтекст……………………………………………………...7-9
2. Перевод Promt Гигант…………………………………….………9-10
3. Отредактированные перевод……………...…………………..10-12
3. Рекламные тексты и их перевод………….…………………….……12-18
1. Значение и функции рекламы………………………….………12-13
2. Трудности при переводе рекламных текстов………….……13-17
3. Цели рекламного заголовка……………………………………17-18
Заключение……………………………………………………………....19-20
4. Список использованнойлитературы…………………...……………….21
Перевод в современном мире
Введение
Данная работа посвящена переводу в современном мире.
Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3)рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знатьнедостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Ссамого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разныхнаук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основеподвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
XXI век ставит новые задачив информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях иинтерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых...
Введение………..……………………………………………………………2-3
1. Процесс перевода в современном мире………………………….…...3-9
1. Значение перевода………………………………………………....3-5
2. Искусство перевода………………………………………………...5-6
3. Отношение перевода к подлиннику……………………………...6-7
2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант……………..7-12
1. Исходныйтекст……………………………………………………...7-9
2. Перевод Promt Гигант…………………………………….………9-10
3. Отредактированные перевод……………...…………………..10-12
3. Рекламные тексты и их перевод………….…………………….……12-18
1. Значение и функции рекламы………………………….………12-13
2. Трудности при переводе рекламных текстов………….……13-17
3. Цели рекламного заголовка……………………………………17-18
Заключение……………………………………………………………....19-20
4. Список использованнойлитературы…………………...……………….21
Перевод в современном мире
Введение
Данная работа посвящена переводу в современном мире.
Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3)рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знатьнедостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Ссамого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разныхнаук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основеподвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
XXI век ставит новые задачив информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях иинтерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат