СОДЕРЖАНИЕ
Введение____________________________________________________ 3
Глава 1. Понятия и особенности перевода текстов
специализированной тематики__________________________________5
1.1 Научный перевод и его отличительные особенности________ 5
1.2 Особенности перевода терминов в научных текстах ________7
1.3 Юридический перевод, трудности юридического перевода __11
Выводы кГлаве I ___________________________________________27
Глава 2. Особенности перевода юридических терминов на русский язык_______________________________________________________ 28
2.1 Английская юридическая терминология и способы ее
перевода__________________________________________________28
2.2 Особенности перевода судебных юридических текстов _____34
2.3 Лексические особенностиперевода решения суда _________ 40
2.4 Грамматические особенности перевода решения суда ______44
Выводы к Главе 2 ___________________________________________55
Глава 3. Перевод протокола судебного заседания тасманского Верховного Суда Австралии по делу № (2011) tassc 70 от 22 декабря 2011 года. Робинсон против Лэйн ______________________________56
Заключение________________________________________________77
Библиография ______________________________________________80
Введение
В настоящее время переводчику приходится сталкиваться с юридической терминологией, с разного рода юридическими документами. И это связано не только с какой-то одной определенной сферой человеческой деятельности, будь то судебные разбирательства или перевод нотариальных актов. Знание юридической терминологии и умениеработать с подобного рода информацией понадобится переводчику, независимо от “ поля” его специализации.
Актуальность этой выпускной квалификационной работы состоит в том, что сейчас появилась очень большая потребность в специалистах, грамотных в вопросах юридической обоснованности конкретных действий, т.е. людей способных объяснить или подвести любое действие под определённую нормузаконодательства, и сделать тоже самое на нескольких языках. Также, в настоящее время, новые социально-культурные условия потребовали выработки актуальной юридической документации. В условиях тесного сотрудничества разноязычных субъектов международных отношений, появилась потребность в унификации, приведению к международным стандартам юридической документации. Таким образом, в данных условиях, возрастает роль переводатекстов юридической направленности.
Объектом данного исследования являются англоязычные тексты юридической тематики, относящиеся к уголовному праву. Протоколы судебных заседаний, судебные приговоры, вынесенные судебные решения, все документы подобного типа имеют специфическую лексику и юридическую терминологию, поэтому выбор пал на них.
Предметом исследования являются особенности переводаюридической терминологии уголовного права.
Цель дипломной работы – определить особенности перевода единиц специальной лексики в области юриспруденции.
Задание:
* Анализ методологической и теоретической баз по теме дипломной работы;
* Определение основных характеристик перевода юридической терминологии;
* Выявление основных методов их перевода.
Материалом для данногоисследования послужили оригинальные англоязычные тексты, учебники, словари, статьи, монографии в объёме более 100 000 знаков. Для перевода текста (см. Главу 3), использовано решение Тасманского суда Австралии. Перевод судебных решений является одним из сложнейших видов юридического перевода, так как представляет собой совокупность разнообразных терминологических единиц и устойчивых, присущих только одной правовойсистеме, выражений, аббревиатур.
Глава 1. Понятия и особенности перевода текстов специализированной тематики
1.1 Научный перевод и его отличительные особенности
Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека.
Учёные, занимающиеся вопросами перевода и смежных дисциплин, дают примерно одинаковое...
Введение____________________________________________________ 3
Глава 1. Понятия и особенности перевода текстов
специализированной тематики__________________________________5
1.1 Научный перевод и его отличительные особенности________ 5
1.2 Особенности перевода терминов в научных текстах ________7
1.3 Юридический перевод, трудности юридического перевода __11
Выводы кГлаве I ___________________________________________27
Глава 2. Особенности перевода юридических терминов на русский язык_______________________________________________________ 28
2.1 Английская юридическая терминология и способы ее
перевода__________________________________________________28
2.2 Особенности перевода судебных юридических текстов _____34
2.3 Лексические особенностиперевода решения суда _________ 40
2.4 Грамматические особенности перевода решения суда ______44
Выводы к Главе 2 ___________________________________________55
Глава 3. Перевод протокола судебного заседания тасманского Верховного Суда Австралии по делу № (2011) tassc 70 от 22 декабря 2011 года. Робинсон против Лэйн ______________________________56
Заключение________________________________________________77
Библиография ______________________________________________80
Введение
В настоящее время переводчику приходится сталкиваться с юридической терминологией, с разного рода юридическими документами. И это связано не только с какой-то одной определенной сферой человеческой деятельности, будь то судебные разбирательства или перевод нотариальных актов. Знание юридической терминологии и умениеработать с подобного рода информацией понадобится переводчику, независимо от “ поля” его специализации.
Актуальность этой выпускной квалификационной работы состоит в том, что сейчас появилась очень большая потребность в специалистах, грамотных в вопросах юридической обоснованности конкретных действий, т.е. людей способных объяснить или подвести любое действие под определённую нормузаконодательства, и сделать тоже самое на нескольких языках. Также, в настоящее время, новые социально-культурные условия потребовали выработки актуальной юридической документации. В условиях тесного сотрудничества разноязычных субъектов международных отношений, появилась потребность в унификации, приведению к международным стандартам юридической документации. Таким образом, в данных условиях, возрастает роль переводатекстов юридической направленности.
Объектом данного исследования являются англоязычные тексты юридической тематики, относящиеся к уголовному праву. Протоколы судебных заседаний, судебные приговоры, вынесенные судебные решения, все документы подобного типа имеют специфическую лексику и юридическую терминологию, поэтому выбор пал на них.
Предметом исследования являются особенности переводаюридической терминологии уголовного права.
Цель дипломной работы – определить особенности перевода единиц специальной лексики в области юриспруденции.
Задание:
* Анализ методологической и теоретической баз по теме дипломной работы;
* Определение основных характеристик перевода юридической терминологии;
* Выявление основных методов их перевода.
Материалом для данногоисследования послужили оригинальные англоязычные тексты, учебники, словари, статьи, монографии в объёме более 100 000 знаков. Для перевода текста (см. Главу 3), использовано решение Тасманского суда Австралии. Перевод судебных решений является одним из сложнейших видов юридического перевода, так как представляет собой совокупность разнообразных терминологических единиц и устойчивых, присущих только одной правовойсистеме, выражений, аббревиатур.
Глава 1. Понятия и особенности перевода текстов специализированной тематики
1.1 Научный перевод и его отличительные особенности
Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека.
Учёные, занимающиеся вопросами перевода и смежных дисциплин, дают примерно одинаковое...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат