Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода

  • 20 янв. 2013 г.
  • 12341 Слова
Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода


В этой главе будут рассмотрены те особенности грамматики английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются камнем преткновения для начинающих переводчиков.
Наличие некоторого числа полных совпадений, как указывалось в предыдущем разделе, отнюдь не говорит о том, что в переводе можнобуквально воспроизводить все грамматические особенности английского языка.

Эта глава распадается на два раздела: (1) синтаксические и (2) лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделитьграмматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа.


1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения припереводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложенияв русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции»*.
* «Грамматика русского языка», изд. АН, т. II, стр. 660.

В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащегоимеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия.
Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, тосказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловоеударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Например:

A press conference was recently held in Essen. (D. W., 1956)

Недавно в Эссене состоялась пресс-конференция.

При переводе на русский язык английское предложение подверглось полной перестройке:обстоятельства времени и места стоят в начале предложения, а сказуемое предшествует подлежащему.

Более сложный пример:

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U. N. headquarters in Geneva today. (D. W.)

Сегодня в Женеве в штаб-квартире Объединенных Наций состоялось пятое заседание представителей США и Китая повопросу репатриации гражданских лиц.

Перевод этого предложения потребовал коренной перестройки: 1) все три обстоятельства времени и места поставлены в начале предложения; 2) подлежащее английского предложения с его определениями (United States and Chinese negotiators) передано определением в родительном падеже, относящимся к подлежащему: «заседание...