Дао де цзин

  • 05 апр. 2012 г.
  • 45701 Слова
老子

道德經
Лао Цзы

Автором перевода взяты к рассмотрению четыре наиболее известных версии текста Дао Дэ Цзина: A – версия Хэшан Гуна, B – версия Ван Би, C – Мавандуйская версия "Цзя Бэнь" и D – Мавандуйская версия "И Бэнь". Наиболее существенным различием версии A от версии B является наличие в ней заголовков параграфов, состоящих из двух иероглифов, которые автор приводит в сводном тексте.Конечно, в редакциях разных лет одной и той же версии встречаются мелкие несущественные отличия, но все их учесть невозможно, да и незачем. Поэтому при работе автор руководствовался принципом разумной достаточности, и составляя сводный текст, приведённый в главном разделе книги, учитывал наиболее распространённые варианты. Обозначения различий в версиях довольно просты. Иероглифы, не имеющиеразночтений, разделены пробелами, а инвариантные, вместе с индексами напечатаны слитно – например, 〇也
cd

обозначает, что иероглиф

也 присутствует только в версиях C и D, а в версиях A и B он отсутствует; a b 形 較 刑 такая группа обозначает, что в версии A стоит иероглиф 形, в версии B – иероглиф 較 а в версиях C и D – иероглиф 刑.
В приложении автор приводит все четыре рассматриваемых версии трактата. Разбивка настроки в различных версиях не совпадает и поэтому автор в сводном тексте производил разбивку на строки, исходя из собственного понимания текста Для удобства читателя, желающего самостоятельно перевести то или иное место из первоисточника, в конце книги помещён краткий китайскорусский словарь, в котором приведены иероглифы, используемые в рассматриваемых версиях Дао Дэ Цзина. Некоторые иероглифы даютсяв разных начертаниях. В словаре нет наиболее старых иероглифов, заменённых на стандартные.

Дао Дэ Цзин
Перевод В.Странника

1

2

上篇 一 章 體 道 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 道 可 道 〇也 非 常恆 道 〇也 cd cd cd 名 可 名 〇也 非 常恆 名 〇也 cd cd cd 無 名 天萬 地物 之 始 〇也 cd 有 名 萬 物 之 母 〇也 cd cd c 故 常恆 無 欲 〇也 以 觀 其 妙眇 cd d cd cd cd 常恆 有又 欲 〇也 以 觀 其 〇所 徼噭 cd cd 此〇 兩 者 同 出 而〇 異 名 cd cd cd 同 謂胃 之〇 玄〇 c 玄 之 又有 玄 cd 衆 妙眇之 門
cd cd cd

Верхний раздел 1 чжан. Сущность Дао. Истину можно выразить необычным методом. Известное можно назвать необычным именем. Небытием называют начало Небес и Земли. Бытием мать-основу ста тысяч вещей нарекли. Поэтому: Постоянство небытия – стремление к идее непостижимого. Постоянство бытия – стремление к облику граничного. Вот два родственных в происхождении, Но различных вопределении, Однородных значений мистических, Сокровенных, и даже таинственных. Они вроде двух створок ворот – Ко всему непостижимому вход.

3

4

二 章 養 身 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 天 下 皆 知 美 之〇 爲 美 cd d 斯〇 惡亞 已 cd cd cd 皆 知 善 之〇 爲〇 善〇 c cd 斯訾 不 善 已矣 b cd cd 〇故 有 無 〇之 柤 生 〇也 cd cd 難 易 〇之 柤 成 〇也 cd a b cd 長 短 〇之 柤 形 較 刑 〇也 cd b cd 高 下 〇之 柤 傾 盈 〇也 c cd cd 音意 聲 〇之 柤 和 〇也 cd cd cd b b 前先後 〇之 柤 隨隋 〇 恆 〇 也 c 是 以 聖聲 人 居 無 爲 之 事 行 不 言 之 教 d b b b c 萬 物 作昔 〇焉 而 弗不 始辭 也 cd cd a b cd 生〇 而〇 弗 不 〇 有〇 b c d cd 爲 而 弗不 恃志 侍 〇也 cd cd a cd 功成 成功 而 不 弗 居 〇也 c 夫 唯 弗〇 居 cd 是 以 不弗 去
c

2 чжан. Основа возникновения. Когда в Поднебесной, узнав что такое «прекрасное», Прекрасное стали творить, – родилось «безобразное». Когда все узнали о том, что такое «добро», И начали делать добро, – появилось и«зло». Ведь небытие с бытием лишь взаимно рождаются, Тяжёлое с лёгким взаимно всегда получаются, Короткое с длинным сравнением их выявляются, Высокое с низким уклоном меж ними счисляются, Где голос, а где подголосок, – укажет звучание, Порядок движенья покажет, что – позже, что – ранее. Так перечень этот возможно продолжить и далее. Мудрец потому соблюдает во всём недеяние. Учение передаёт, ненарушив молчания. Сто тысяч вещей создаёт, но про то не болтает. И он не присвоит плоды, кои сам порождает, Ведь он, сотворяя, при этом отнюдь не стяжает. И заслугой полученной он не живёт. А поскольку, заслугою он не живёт, То она от него никуда не уйдёт!

5

6

三 章 安 民 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 不 尚上 賢 使 民 不 爭 不 貴 難 得 之 貨 使 民 不 爲 盗 不 見...
tracking img