В переводе «Айвенго» В.Скотта довольно часто встречается
понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии
«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь
барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.
В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним
«Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования
поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название
рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется
соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не
требующее дополнительных пояснений. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия
«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена
курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить
колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств
осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово
является общеизвестным и зафиксировано в словарях. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык. Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
В быту широкое распространение транслитерацияполучила во времена дорогостоящих SMS и нерусифицированных мобильных телефонов. Транслитерация позволяла пользователям мобильных устройств писать сообщения английским буквами, что, в свою очередь, позволяло увеличить количество символов в два раза. Также, этот особый вид перевода используют при работе на стационарных компьютерах, операционные системы которых, по тем или иным причинам, нерусифицировались.
Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.
Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались слюдьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.
Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполнеосмысленные слова. Хотя бы для пояснения.
Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.
Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз,возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.
ЕслиВы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и...
понятие «барон», которое является транслитерацией английской реалии
«baron»: «…I will not leave you till you are under safe conduct of some … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь
барону…». Эта реалия является интернациональной и не нуждается в дополнительных средствах осмысления.
В рассказе К.Паустовского «Мещерская сторона» топоним
«Мещера» употребляется несколько раз. В ходе повествования
поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название
рассказа, поэтому в переводе «Мещерской стороны» используется
соответствие, полученное путем транслитерации («Meshchora»), не
требующее дополнительных пояснений. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия
«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена
курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить
колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств
осмысления в данном случае не требуется, поскольку «izba» как слово
является общеизвестным и зафиксировано в словарях. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык. Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
В быту широкое распространение транслитерацияполучила во времена дорогостоящих SMS и нерусифицированных мобильных телефонов. Транслитерация позволяла пользователям мобильных устройств писать сообщения английским буквами, что, в свою очередь, позволяло увеличить количество символов в два раза. Также, этот особый вид перевода используют при работе на стационарных компьютерах, операционные системы которых, по тем или иным причинам, нерусифицировались.
Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.
Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались слюдьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.
Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполнеосмысленные слова. Хотя бы для пояснения.
Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.
Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз,возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.
ЕслиВы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат