ДНК реферат

  • 13 мая 2014 г.
  • 3695 Слова
В  переводе  «Айвенго»  В.Скотта  довольно  часто  встречается 
понятие  «барон»,  которое  является  транслитерацией  английской  реалии 
«baron»:  «…I  will  not  leave  you  till  you  are  under  safe  conduct  of  some  … baron…» – «Я тебя не покину, пока не сдам с рук на руки какому-нибудь 
барону…».  Эта  реалия  является  интернациональной  и  не  нуждается  в дополнительных средствах осмысления. 
В  рассказе  К.Паустовского  «Мещерская  сторона»  топоним 
«Мещера»  употребляется  несколько  раз.  В  ходе  повествования 
поясняется значение этого понятия, чему способствует также и название 
рассказа,  поэтому  в  переводе  «Мещерской  стороны»  используется 
соответствие,  полученное  путем  транслитерации    («Meshchora»),  не 
требующее дополнительных пояснений. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия 
«изба» также передана посредством транслитерации - «izba» - и выделена 
курсивом,  такое  сочетание  приемов  позволило  переводчику  сохранить 
колорит  реалии  и  привлечь  к  ней  внимание.  Дополнительных  средств 
осмысления  в  данном  случае  не  требуется,  поскольку  «izba»  как  слово 
является общеизвестным и зафиксировано в словарях. Иногда, такой «перевод» осуществляется с помощью цифр и других доступных знаков. Транслитерации может поддаться не только русский язык. Государства разных стран в законодательном порядке регулируют транслитеративные переводы, так как он применяется при оформлении документов международного образца.
В быту широкое распространение транслитерацияполучила во времена дорогостоящих SMS и нерусифицированных мобильных телефонов. Транслитерация позволяла пользователям мобильных устройств писать сообщения английским буквами, что, в свою очередь, позволяло увеличить количество символов в два раза. Также, этот особый вид перевода используют при работе на стационарных компьютерах, операционные системы которых, по тем или иным причинам, нерусифицировались.


Транслит – сокращение от слова «транслитерация». Означает это слово запись латинскими буквами текста, на языке, который для записи своих слов эти буквы не использует. Слово это появилось в европейских языках относительно недавно, с появлением компьютеров.

Давным-давно, когда компьютеры были большими, до потолка, они еще не многое умели. Говорить они точно не могли, поэтому общались слюдьми-программистами с помощью печатающих устройств, принтеров.

Устройства эти сначала были очень простыми и напоминали печатную машинку. Причем печатала эта машинка в основном цифры. Компьютеры-то построили для того, чтобы считать! Но не пропадать же имеющимся возможностям! В скором времени печатные машинки, отстукивая результаты вычислений, выдавали на бумагу не только строчки цифр, но и вполнеосмысленные слова. Хотя бы для пояснения.

Естественно, что первые принтеры были англоязычными. Английский язык, надо сказать, довольно удобен для письменного общения. Всего 26 латинских букв, и в отличие от многих других европейских языков, пользующихся латиницей, нет «особенных» букв с надстрочными или подстрочными знаками.

Но со временем, когда число компьютерных пользователей выросло в тысячи раз,возникла нужда в том, чтобы «обучить» компьютеры выдавать распечатки и на других языках. В том числе, и на таких языках, которые пользуются не латинским шрифтом. Задача была решена. Появились принтеры, печатающие на самых разных языках, а также «национальные» клавиатуры. Так что с компьютерами стало возможным общаться на любом «человеческом» языке. Необходимость в транслите отпала? Не совсем.

ЕслиВы думаете, что проблема «взаимопонимания» разных языков, которую решает транслит, появилась только в компьютерную эру, то ошибаетесь. Уже в 19-м веке с ней столкнулись телеграфисты при передаче телеграмм на русском языке в европейские страны. А еще раньше – путешественники, изучавшие жизнь, быт и язык народов в дальних и...