Федеральное агентство по образованию
ГОУ Якутский Государственный Университет
Имени М.К. Амосова
Факультет иностранных языков
Практическая работа по предмету
актуальные проблемы филологии:
«Исследование речи иммигрантов на территории города Якутска»
г. Якутск 2010
Содержание:
Введение:
Целью нашей работы являлся анализ речи китайцев на территории Якутска. На наш взглядпредметом настоящей работы является препиджин , сложившийся за последние годы на территории китайского рынка «Столичный». Почему же мы решили квалифицировать его как препиджин, а не пиджин? На наш взгляд, несмотря на относительную стабилизацию исследуемого языкового феномена, временной отрезок ещё недостаточно велик для отнесения его к более продвинутой стадии развития контактного языка, нет и полнойуверенности в его единообразии. Однако сначала мы хотели бы остановиться на этимологии термина пиджин. «Обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 году в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически — pigeon)» (В. И. Беликов, Л. П. Крысин 2001: 116). Такая трактовка закрепляется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»(Виноградов 1990: 374), хотя некоторые исследователи утверждают, что происхождение слова пиджин до конца не выяснено. Дж. Холм, упоминая иные этимологии (от др.-евр. pidjom ‘обмен, торговля, компенсация’, от португ. ocupação ‘бизнес’, от beachee — южно-тихоокеанского произношения англ. beach ‘побережье’), в качестве альтернативы предлагает португальское baixo ‘низкий’, использовавшееся дляразличения португальского пиджина (baixo português) от стандартного португальского. «В этимологизации pidgin от [baišo] нежели от [bıznıs] фонологических проблем не больше, а семантических меньше», пишет Дж. Холм(Holm1988:9).
В действительности «китайское восприятие» (даже достаточно искажённое) слова business будет фонологически и орфоэпически (в соответствии с фонетической системой, правиламиупотребления фонем и правилами произношения аллофонов фонем в китайском языке) звучать следующим образом: пи-цзы-ни-сы или пи-сы-ни-сы, и вряд ли как-то иначе. Кроме того, восприятие англичанами восприятия китайцами английского слова business как этимон для именования редуцированного варианта языка наталкивается на семантические сложности. А вот английское (либо другое европейское) редуцированноевосприятие китайского выражения пиджен / пичжэнь — bizhen — 逼真 (в дословном переводе: очень похожий), на наш взгляд, вполне могло стать основой этого термина и по семантике, и по фонологическим характеристикам.
Известно, что «препиджин» возникает как компромисс между плохо усвоенным вторым языком начинающих билингвов и регистром для иностранца, который создаётся теми, для кого этот языкявляется родным. Выбор языка, на базе которого формируется препиджин, определяется сугубо прагматическими причинами: основой его становится тот язык, редуцированная форма которого по тем или иным причинам оказывается более эффективной для коммуникации. В результате бóльшая часть лексики пиджина обычно восходит к одному из контактирующих языков; такой язык в креолистике называется лексификатором»(Беликов, Крысин, 2001: 116—117). В нашем случае языком-лексификатором на языковом пространстве города Якутска выступил русский разговорный язык.
Глава 1.История возникновения пиджина.
1.1. Формирование контактного языка Китая со странами Европы.
Принимая во внимание то обстоятельство, что хронологически европейцы проникли в Китай гораздо раньше русских, например, знаменитый венецианскийкупец-путешественник Марко Поло прожил в Китае в XIII веке более 17 лет, в конце XVI — начале XVII появились и первые католические миссионеры (самый известный среди них — итальянский монах Маттео Риччи, предпринявший первую попытку перевода христианских учений на китайский литературный язык), но для формирования контактного языка, каким по определению является пиджин,...
ГОУ Якутский Государственный Университет
Имени М.К. Амосова
Факультет иностранных языков
Практическая работа по предмету
актуальные проблемы филологии:
«Исследование речи иммигрантов на территории города Якутска»
г. Якутск 2010
Содержание:
Введение:
Целью нашей работы являлся анализ речи китайцев на территории Якутска. На наш взглядпредметом настоящей работы является препиджин , сложившийся за последние годы на территории китайского рынка «Столичный». Почему же мы решили квалифицировать его как препиджин, а не пиджин? На наш взгляд, несмотря на относительную стабилизацию исследуемого языкового феномена, временной отрезок ещё недостаточно велик для отнесения его к более продвинутой стадии развития контактного языка, нет и полнойуверенности в его единообразии. Однако сначала мы хотели бы остановиться на этимологии термина пиджин. «Обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 году в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически — pigeon)» (В. И. Беликов, Л. П. Крысин 2001: 116). Такая трактовка закрепляется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»(Виноградов 1990: 374), хотя некоторые исследователи утверждают, что происхождение слова пиджин до конца не выяснено. Дж. Холм, упоминая иные этимологии (от др.-евр. pidjom ‘обмен, торговля, компенсация’, от португ. ocupação ‘бизнес’, от beachee — южно-тихоокеанского произношения англ. beach ‘побережье’), в качестве альтернативы предлагает португальское baixo ‘низкий’, использовавшееся дляразличения португальского пиджина (baixo português) от стандартного португальского. «В этимологизации pidgin от [baišo] нежели от [bıznıs] фонологических проблем не больше, а семантических меньше», пишет Дж. Холм(Holm1988:9).
В действительности «китайское восприятие» (даже достаточно искажённое) слова business будет фонологически и орфоэпически (в соответствии с фонетической системой, правиламиупотребления фонем и правилами произношения аллофонов фонем в китайском языке) звучать следующим образом: пи-цзы-ни-сы или пи-сы-ни-сы, и вряд ли как-то иначе. Кроме того, восприятие англичанами восприятия китайцами английского слова business как этимон для именования редуцированного варианта языка наталкивается на семантические сложности. А вот английское (либо другое европейское) редуцированноевосприятие китайского выражения пиджен / пичжэнь — bizhen — 逼真 (в дословном переводе: очень похожий), на наш взгляд, вполне могло стать основой этого термина и по семантике, и по фонологическим характеристикам.
Известно, что «препиджин» возникает как компромисс между плохо усвоенным вторым языком начинающих билингвов и регистром для иностранца, который создаётся теми, для кого этот языкявляется родным. Выбор языка, на базе которого формируется препиджин, определяется сугубо прагматическими причинами: основой его становится тот язык, редуцированная форма которого по тем или иным причинам оказывается более эффективной для коммуникации. В результате бóльшая часть лексики пиджина обычно восходит к одному из контактирующих языков; такой язык в креолистике называется лексификатором»(Беликов, Крысин, 2001: 116—117). В нашем случае языком-лексификатором на языковом пространстве города Якутска выступил русский разговорный язык.
Глава 1.История возникновения пиджина.
1.1. Формирование контактного языка Китая со странами Европы.
Принимая во внимание то обстоятельство, что хронологически европейцы проникли в Китай гораздо раньше русских, например, знаменитый венецианскийкупец-путешественник Марко Поло прожил в Китае в XIII веке более 17 лет, в конце XVI — начале XVII появились и первые католические миссионеры (самый известный среди них — итальянский монах Маттео Риччи, предпринявший первую попытку перевода христианских учений на китайский литературный язык), но для формирования контактного языка, каким по определению является пиджин,...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат