Использование граматических категорий при переводе публицистических текстов с английского языка на русский

  • 21 янв. 2013 г.
  • 7732 Слова
Содержание
Введение ……………………………………………………………….. 2
Глава 1.Использование грамматических трансформаций при переводе публицистического текста …………………………………………….. 4
§ 1. Типология переводческих трансформаций. Понятие грамматической трансформации…………………………………………………………… 4
§ 2. Особенности перевода публицистических текстов с английского языка нарусский…………………………………………………………………… 11
Глава 2. Практическое исследование применения грамматических трансформаций в тексте публицистического стиля………………..……. 20
Заключение …………………………………………………………………. 26
Список использованной литературы…………………………………….. 27
Приложение………………………………………………………………… 28

Введение

Известно, что базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когдаговорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, прежде всего идет речь об их семантической эквивалентности, т.е. соотнесённости с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118].
Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования илипереводческие трансформации.
Использование трансформаций позволяет переводчику решать возникающие переводческие проблемы, избегая при этом буквализма.
В толковом словаре переводческих терминов В.Н. Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте [Комиссаров, 1990, 156].
Сопоставительный анализ переводовобнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [Комиссаров, 1990, 147]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы(герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказыванииопределённое грамматическое оформление [Комиссаров, 1990, 150]. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации. 
Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.Цель нашей работы состоит в изучении особенностей использования грамматических трансформаций при переводе публицистических текстов с английского языка на русский.
Поставленная цель обуславливает необходимость решения следующих задач:
- изучить понятие грамматической трансформации;
- рассмотреть стилеобразующие черты публицистического текста в переводческом аспекте;
- проанализироватьспецифику их использования при переводе публицистического текста;
- выявить наиболее часто используемые приемы.
Объектом данной работы являются грамматические трансформации Предметом - использование грамматических трансформаций при переводе текстов публицистического жанра с английского на русский язык..
Работа состоит из введения, главы 1, в которую входят 2 параграфа, главы 2, представляющей собойпрактическое исследование, заключения, приложения и списка использованной литературы.
В качестве материала использован перевод репортажа “Home of Roma Kings” by Tom O`Neil, взятый из журнала National Geographic Россия (www.nat-geo.ru, сентябрь 2012).

Глава 1. Использование грамматических трансформаций при...