Курсовая работа по переводу

  • 07 апр. 2012 г.
  • 6750 Слова
ТЕМА: Перевод и лингвопереводческий комментарий пулицистического текста (Erneuerbare Energien. Innovationen für eine nachhaltige Energiezukunft: „Erneuerbare Energien: Garanten einer zukunftsfähigen Energieversorgung“.

ЗАДАНИЕ:
1. Теоретическая часть должна содержать: 1) цели и задачи работы; 2) библиографическую справку; 3) лингвостилистическуюхарактеристику текста оригинала: 4) стратегии перевода; 5) единицы перевода; 6) выводы;
2. Практическая часть должна содержать: 1) текст оригинала; 2) фоновый комментарий; 3) текст перевода; 4) выводы;
3. В приложении даются текст оригинала и его перевод (представляются в форме таблицы по отдельным предложениям); лингвопереводческий комментарий.ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 Лингвостилистическая характеристика текста 6
1.1 Предпереводческий анализ текста 6
1.2 Виды информации 6
1.3 Стратегии перевода 13
1.4 Единицы перевода 15
1.5 Выводы 17
2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 18
2.1 Текст оригинала 18
2.2 Фоновый комментарий 21
2.3 Текст перевода 25
2.4 Выводы 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 29
ПРИЛОЖЕНИЕ A 30ПРИЛОЖЕНИЕ Б 35
ПРИЛОЖЕНИЕ B 39














ВВЕДЕНИЕ

Цели и задачи работы.
Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста на немецком языке и написание лингвопереводческого комментария к исходному тексту.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- выполнить предпереводческий анализ текста;
-определить единицы перевода;
- описать основные типы возможных соответствий при переводе;
- создать фоновый комментарий к тексту.


Библиографическая справка:
В данной курсовой работе используется статья под названием „Erneuerbare Energien: Garanten einer zukunftsfähigen Energieversorgung“ из журнала «Erneuerbare Energien: Innovationen für eine nachhaltige Energiezukunft»Лингвостилистическая характеристика текста

1. Предпереводческий анализ
Источник: коллективный - редакция журнала
Реципиент: коллективный - текст статьи принадлежит к научно-популярному типу текста
Коммуникативное задание: автор рассматривает вопрос о возможностях возобновляемой энергии и таким образом сообщает читателю новые, интересные сведения из мираэкологии, излагает результаты последних исследований в данной области, пытаясь сделать их доступными и понятными любому реципиенту.
1.2 Виды информации:
В данном тексте присутствуют следующие виды информации:
Когнитивная информация – объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознаетсяобъективная информация по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации. Ее основные параметры: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность).
Объективность
на уровне текста:
атемпоральность выражается с помощью форм презенса глагола. В тексте атемпоральность реализуется следующими примерами: DieWindkraftbranche schafft besonders an den deutschen Küsten neue Jobs – gerade da, von wo man lange Zeit überwiegend trübe Nachrichten aus der Werftbranche vernommen hat. Erneuerbare Energien entnehmen nur geringe Teile der natürlichen Energieströme der Ökosphäre. Alles Leben auf der Erde bezieht seine Energie aus der Kraft der Sonne.
модальность реальности / модальность вероятности: В текстевыражается большинством предложений, например: Sonnenkollektoren, solarthermische Kraftwerke und Solarzellen nutzen die Sonnenstrahlung direkt ohne den Umweg über ein anderes Medium. Windkraft, Solarenergie, kleine Wasserkraftwerke und die Energie aus Biomasse und Erdwärme haben vor nicht so langer Zeit lediglich einen homöopathischen Anteil an der deutschen...
tracking img