Стилистический прием аллюзии находит широкое применение в современном английском языке. На сегодняшний день исследователями еще не выработано единого определения приема аллюзии, однако на основеанализа существующих определений мы пришли к выводу о том, что стилистический прием аллюзии следует определять, как намек или косвенную ссылку, которая осуществляется на некий факт, событие или лицо, которыепредполагаются общеизвестными или особо засвидетельствованными в культуре. При этом необходимым является наличие прецедентного текста, представляющего собой как минимум словосочетание.
Кстилистическому приему аллюзии прибегают авторы текстов разных стилей, так как в силу своей природы он придает тексту, в который вводится, новый смысл, большую экспрессивность и более яркую окраску.
В этой связиособенно актуальным становится употребление аллюзии в языке текстов средств массовой информации.
Авторы текстов СМИ и рекламы используют прием аллюзии для привлечения внимания читателя.Например, в таких заголовках, как «Mud, glorious mud», «The cooks spoil Obama's broth».
Восприятие аллюзии реципиентом требует от последнего наличия определенных фоновых знаний. Даже в том случае, когдаудается идентифицировать речевое явление как стилистический прием аллюзии, могут возникать трудности с определением ее первоисточника. Ключом к адекватному переводу является верное понимание переводимогоматериала. В случае аллюзии такое понимание возможно при определении ее первоисточника. В связи с этим в работе приводится классификация аллюзий по тематической принадлежности источников прецедентного текста.
Кисточникам прецедентного текста относятся: художественные произведения, Библия, мифология, популярные песни, политические слоганы и лозунги, названия фильмов; пословицы, поговорки, фразеологическиеединицы, устойчивые словосочетания; исторические факты, страноведческие факты.
|Пословицы/поговорки |- A lama in sheep’s clothing (the...
Кстилистическому приему аллюзии прибегают авторы текстов разных стилей, так как в силу своей природы он придает тексту, в который вводится, новый смысл, большую экспрессивность и более яркую окраску.
В этой связиособенно актуальным становится употребление аллюзии в языке текстов средств массовой информации.
Авторы текстов СМИ и рекламы используют прием аллюзии для привлечения внимания читателя.Например, в таких заголовках, как «Mud, glorious mud», «The cooks spoil Obama's broth».
Восприятие аллюзии реципиентом требует от последнего наличия определенных фоновых знаний. Даже в том случае, когдаудается идентифицировать речевое явление как стилистический прием аллюзии, могут возникать трудности с определением ее первоисточника. Ключом к адекватному переводу является верное понимание переводимогоматериала. В случае аллюзии такое понимание возможно при определении ее первоисточника. В связи с этим в работе приводится классификация аллюзий по тематической принадлежности источников прецедентного текста.
Кисточникам прецедентного текста относятся: художественные произведения, Библия, мифология, популярные песни, политические слоганы и лозунги, названия фильмов; пословицы, поговорки, фразеологическиеединицы, устойчивые словосочетания; исторические факты, страноведческие факты.
|Пословицы/поговорки |- A lama in sheep’s clothing (the...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат