Машероd

  • 08 апр. 2012 г.
  • 315 Слова
Реферат
Работа 50 с., 2 гл., 2 табл., 63 источника, 2 приложения.
ТОПОНИМ, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА, НОМЕНКЛАТУРНЫЙ ТЕРМИН, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ, ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА,АПЕЛЛЯТИВНЫЙ СМЫСЛ, СЕМАНТИКА, МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ.
Объектом настоящего исследования являются топонимы, функционирующие в англоязычных литературных произведениях и соответствующие им русскоязычные вариантыв переводной литературе. Предмет исследования – особенности межъязыковой передачи топонимов художественных произведений.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей передачи топонимовв произведениях художественной литературы с английского языка на русский.
Теоретической и методологической основой работы являлись труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященныевопросам ономастики, в частности, топонимики, и вопросам перевода. Для достижения указанной выше цели использовались следующие методы: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, статистический,формантный, метод контекстного анализа, а также элементы лингвопсихологического метода.
Переводное произведение должно максимально точно передавать смысловое содержание подлинника исоответствовать ему в функционально-стилистическом плане. Особую проблему представляет собой межъязыковая передача имен собственных, в частности, географических наименований. Попадая в другую культурно-языковую средупосредством заимствования, топонимы подчиняются нормам принимающего языка, внутри которого существуют свои закономерности: фонетические, морфологические, графические. Возникают трудности при сопоставлении лексическихсистем языков, а также проблемы лингвострановедческого характера. Для подбора адекватного русскоязычного соответствия часто необходим и контекстуальный анализ. Эти аспекты требуют специального изучения.Объективная потребность в изучении этих проблем становится все острее в связи с постоянным расширением межъязыковой и межкультурной коммуникации и, как...
tracking img