Машинный перевод

  • 04 апр. 2012 г.
  • 5859 Слова
Оглавление
Оглавление 2
Введение 3
История машинного перевода 4
Краткий обзор он-лайн переводчиков 13
Mozilla FireFox 16
Проблемы в машинном переводе 18
Электронные словари 21
Решение проблем в машинном переводе 24
Заключение 26
Список литературы 28

Введение
Данная тема весьма актуальна так, как компьютеры ― это важная составляющая в работе лингвистов-переводчиков, таккак они очень часто нуждаются в оперативном переводе разной иноязычной информации. В связи с изобретением различных программ, это стало делать легче и быстрее.
Перевод ― это вид деятельности, при котором происходит интерпретация смысла текста с одного языка на другой, при этом происходит перевод слов и смысловое создание предложений. На сегодняшний день принято разделять два вида переводов: первый –перевод осуществляемый самим человеком, и второй – машинный перевод. Под машинным переводом мы подразумеваем использование специальных компьютерных программ. Современные программы не могут обеспечить правильность перевода, так как довольно часто в языке могут использоваться одни и те же слова, но смысл при этом у них будет разным. В недалеком будущем появятся специальные программы, которые смогутпереводить тексты с одного языка на другой и при этом не создавая ошибок, которые могут исказить суть текста.
Современный машинный перевод, или автоматический перевод осуществляется с помощью человека. Пред-редактор, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст. Интер-редактора, который участвует в процессе перевода, или пост-редактора, который исправляетошибки и недочеты в переведенном машиной тексте.

История машинного перевода
История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Все предположения носили гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.
Первыезаявления на получение патента на «переводческую машину» были поданы в середине 30-х годов ХХ века. Одно заявление было подано французским изобретателем Ж. Арцруни, просто создавшим автоматический двуязычный словарь на перфоленте. Другое было сделано советским ученым Петром Троянским, чье изобретение было более детальным. Оно включало в себя, как двуязычный словарь, так и способы работы сграмматическими ролями между двумя языками на основе Эсперанто. Данная система представляла собой три этапа. Первый заключался в следующем – редактор, носитель языка, должен был связать слова исходного языка (ИЯ) в логические формы в соответствии с синтаксическими функциями; на втором этапе машина должна была «перевести» все эти формы на язык перевода (ПЯ); а на третьем этапе носитель языка перевода занималсяредактированием полученного результата. Его схема оставалась неизвестной до конца 50-х годов, когда появились ЭВМ.
Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером, исследователем Фонда Рокфеллера, в его меморандуме от июля 1949года. Данные предложения базировались на теории информации, получившей успех во время Второй Мировой войны в связи с криптографиейи распространения идеи об универсальных принципах естественных языков.
Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с университетом Джорджтаун (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода, которая проходила в Нью-Йорке в головном офисе IBM. Результатыдемонстрации были освещены в печати и привлекли большой общественный интерес. Система сама по себе была не более чем, по сегодняшним меркам, игрушечной, поскольку она использовала словарь из 250 слов и осуществила перевод с русского на английский 49 заранее отобранных предложений, имеющих химическую тематику. Однако демонстрация стимулировала распространение идеи о...
tracking img