Студентка ПД-301
Турысбекова Гайнур
Преподаватель
Сапарова Д. С.
Особенности перевод диалога
Перевод часто сравнивают с актерским искусством, когда замысел автора воплощается другимисредствами, в случае перевода - средствами другого языка. Переводчик должен перевоплотиться в автора и заговорить его голосом, передавая все интонации и нюансы авторской речи.
При переводе диалогов задачапереводчика усложнена стократно, так как он должен учитывать не только авторский стиль, но и передавать особенности и характер героев, входить в образ и говорить словами разных персонажей, создавая завершенный характеркаждого из них. Поэтому перевод диалога – отдельный вид перевода, на котором следует подробно остановиться.
Диалог как литературная разговорная речь представляет собой сложный комплекс задач. Кромесложности задачи передать характеры героев как можно полнее, перевод прямой речи сложен еще по другой причине. Диалог как письменное выражение устной речи обладает всеми ее характерными чертами, но с другойстороны, это часть литературного текста, который осознанно подобран автором, и изменяя его, переводчик искажает замысел автора произведения.
Еще одна сложность, возникающая при переводе разговорной речи – этоперевод сленга. Сленг проникает почти во все сферы общения - даже в такие, куда в русском языке ему путь заказан. И поскольку сленгизмы могут прозвучать когда угодно и где угодно, их принадлежностьисключительно интимно-фамильярному регистру не так отчётлива, как в русском языке. На практике это означает, что если персонаж американского романа ввернул сленговое словечко, это ещё не повод придавать всей репликев переводе разудалый панибратский тон.
При переводе диалога важно балансировать между натурализацией диалога и чрезмерной литературностью. В то время, когда первую можно заметить и устранить, топоследней часто грешат редакторы, которые вообще лишают синтаксис всякой разговорности в попытке избавить переводной диалог от не всегда уместной в...
Турысбекова Гайнур
Преподаватель
Сапарова Д. С.
Особенности перевод диалога
Перевод часто сравнивают с актерским искусством, когда замысел автора воплощается другимисредствами, в случае перевода - средствами другого языка. Переводчик должен перевоплотиться в автора и заговорить его голосом, передавая все интонации и нюансы авторской речи.
При переводе диалогов задачапереводчика усложнена стократно, так как он должен учитывать не только авторский стиль, но и передавать особенности и характер героев, входить в образ и говорить словами разных персонажей, создавая завершенный характеркаждого из них. Поэтому перевод диалога – отдельный вид перевода, на котором следует подробно остановиться.
Диалог как литературная разговорная речь представляет собой сложный комплекс задач. Кромесложности задачи передать характеры героев как можно полнее, перевод прямой речи сложен еще по другой причине. Диалог как письменное выражение устной речи обладает всеми ее характерными чертами, но с другойстороны, это часть литературного текста, который осознанно подобран автором, и изменяя его, переводчик искажает замысел автора произведения.
Еще одна сложность, возникающая при переводе разговорной речи – этоперевод сленга. Сленг проникает почти во все сферы общения - даже в такие, куда в русском языке ему путь заказан. И поскольку сленгизмы могут прозвучать когда угодно и где угодно, их принадлежностьисключительно интимно-фамильярному регистру не так отчётлива, как в русском языке. На практике это означает, что если персонаж американского романа ввернул сленговое словечко, это ещё не повод придавать всей репликев переводе разудалый панибратский тон.
При переводе диалога важно балансировать между натурализацией диалога и чрезмерной литературностью. В то время, когда первую можно заметить и устранить, топоследней часто грешат редакторы, которые вообще лишают синтаксис всякой разговорности в попытке избавить переводной диалог от не всегда уместной в...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат