Особенности перевода свободных словосочетаний

  • 04 апр. 2017 г.
  • 2219 Слова
Особенности перевода свободных словосочетаний. Перевод атрибутивных (многочленных) словосочетаний
Словосочетание является промежуточной единицей между словом и предложением. По степени семантической связи между компонентами словосочетания делятся на свободные и фразеологические.
Свободное словосочетание − это такое словосочетание, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения.Следовательно, переводить их легче, чем фразеологические. Однако и здесь возникают определённые трудности.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём,который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
челночная дипломатия – shuttle diplomacy,
vicious circle –порочный круг
head of the government – глава правительств
Ivory Coast – Берег Слоновой Кости
free economic zone – свободная экономическая зона
maldistribution of costs – неправильное распределение затрат

Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом,растёт и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложностипри переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion - общественное мнение.
public debt - государственный долг,
public scandal - публичный скандал;

2) появляется предлог в русском варианте:
European security – безопасность в Европе,
stateless citizen –человек без гражданства,
terrorist trial – суд над террористами,
commercial revolution – революция в сфере рынка;

3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности,
administrative efficiency - умелое руководство;




5)переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:

jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточногоритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста:

On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.

На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени.(Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США);

6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того,что лучше поздно, чем никогда».
В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship.

7) Во-первых, трудность представляет перевод словосочетаний с опущенным семантическим компонентом. Переводчик должен восстановить опущенный компонент в русском языке, применив добавление: election procedure –‘порядок...