Особенности перевода художественного текста
Одним из самых сложных видов перевода по праву можно считать перевод художественной литературы, так как не каждый переводчик в силу своих способностей и таланта может выступить в роли соавтора и создать на родном языке новый текст, основываясь на оригинал. Полная и адекватная передача языка оригинала, сохранение его формы, содержания, структуры иэстетического воздействия лишь малая часть тех задач, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе работы. Именно поэтому рассмотрение данного лингвистического феномена необходимо в нашем исследование.
Переводчик, которому удается выполнить свою работу на высоком уровне, благодаря творческим навыкам, способностям и интуиции, создает произведение, которое представляет собой художественнуюценность. Таким образом, профессиональный художественный перевод способен стать достоянием мировой общественности.
Безусловно, переводчик должен хорошо знать культуру и ментальность страны, обладать особым чутьем, которое позволяет тонко прочувствовать и донести до реципиента мысль самого автора, и, конечно же, в совершенстве владеть языком. Тем не менее, трудности перевода художественноготекста зачастую связаны не с безупречным знанием исходного языка, а с умением переводчика находить в языке перевода те лингвистические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языке оригинала.
Художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, и любые изменения формального или содержательного характера, способныпривести к созданию совершенно нового произведения, даже если отличие от начального текста было незначительно.
Форма есть стилистически определенный выбор специфических приемов, сумма которых составляет художественный язык. Литературное произведение, таким образом, тесно связано с языковой системой, в которой оно создается. При переводе речь идет о перенесении литературного произведения не только из однойязыковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую, где все отношения и связи, все поэтические истоки не таковы, как в первой. Переводить означает создавать произведение заново, на другом языке. Акт перевода — творческий акт, хотя и вторичный, подчиненный. То, что возникает в результате, есть новое произведение. Перевод является весьма важным средством межкультурного общения, поскольку он служитпосредником, связующим звеном, помогая носителям одной языковой культуры знакомиться с фактами другой. При этом роль языка, выступающего как средство передачи видения мира представителями иной культуры, крайне важна. Это мировидение в культурологическом смысле является уникальным, и его передача средствами чужого языка часто оказывается сложной задачей [О.А. Бурукина, 2000].
В процессе своей работыпереводчику необходимо изучить действительность, время написания произведения, автора и его индивидуальный стиль, что в свою очередь, ведет к полному пониманию текста оригинала. Выбор переводческого решения, таким образом, может происходить только с непременным учетом трех составляющих - лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика.
Если главнойорганизующей силой оригинального художественного текста выступает образ автора, в переводе появляется еще одна категория, осуществляющая целостность текста, — образ переводчика. Точка зрения переводчика либо совпадает с авторской (чаще), либо контрастирует с ней. Проанализировав оригинальный текст, переводчик привносит в переводимый текст собственное понимание, осознанно и неосознанно эксплицируя подлинник, облегчаяего декодирование с целью обеспечить понимание текста реципиентами.
Как отмечал В. Н. Комиссаров, для английского языка "характерна тенденция к имплицитности, значительная часть информации остается здесь за пределами собственно сообщения, что обусловливает необходимость переводческой операции эксплицирования на русский язык". Экспликационная деятельность...
Одним из самых сложных видов перевода по праву можно считать перевод художественной литературы, так как не каждый переводчик в силу своих способностей и таланта может выступить в роли соавтора и создать на родном языке новый текст, основываясь на оригинал. Полная и адекватная передача языка оригинала, сохранение его формы, содержания, структуры иэстетического воздействия лишь малая часть тех задач, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе работы. Именно поэтому рассмотрение данного лингвистического феномена необходимо в нашем исследование.
Переводчик, которому удается выполнить свою работу на высоком уровне, благодаря творческим навыкам, способностям и интуиции, создает произведение, которое представляет собой художественнуюценность. Таким образом, профессиональный художественный перевод способен стать достоянием мировой общественности.
Безусловно, переводчик должен хорошо знать культуру и ментальность страны, обладать особым чутьем, которое позволяет тонко прочувствовать и донести до реципиента мысль самого автора, и, конечно же, в совершенстве владеть языком. Тем не менее, трудности перевода художественноготекста зачастую связаны не с безупречным знанием исходного языка, а с умением переводчика находить в языке перевода те лингвистические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языке оригинала.
Художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, и любые изменения формального или содержательного характера, способныпривести к созданию совершенно нового произведения, даже если отличие от начального текста было незначительно.
Форма есть стилистически определенный выбор специфических приемов, сумма которых составляет художественный язык. Литературное произведение, таким образом, тесно связано с языковой системой, в которой оно создается. При переводе речь идет о перенесении литературного произведения не только из однойязыковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую, где все отношения и связи, все поэтические истоки не таковы, как в первой. Переводить означает создавать произведение заново, на другом языке. Акт перевода — творческий акт, хотя и вторичный, подчиненный. То, что возникает в результате, есть новое произведение. Перевод является весьма важным средством межкультурного общения, поскольку он служитпосредником, связующим звеном, помогая носителям одной языковой культуры знакомиться с фактами другой. При этом роль языка, выступающего как средство передачи видения мира представителями иной культуры, крайне важна. Это мировидение в культурологическом смысле является уникальным, и его передача средствами чужого языка часто оказывается сложной задачей [О.А. Бурукина, 2000].
В процессе своей работыпереводчику необходимо изучить действительность, время написания произведения, автора и его индивидуальный стиль, что в свою очередь, ведет к полному пониманию текста оригинала. Выбор переводческого решения, таким образом, может происходить только с непременным учетом трех составляющих - лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика.
Если главнойорганизующей силой оригинального художественного текста выступает образ автора, в переводе появляется еще одна категория, осуществляющая целостность текста, — образ переводчика. Точка зрения переводчика либо совпадает с авторской (чаще), либо контрастирует с ней. Проанализировав оригинальный текст, переводчик привносит в переводимый текст собственное понимание, осознанно и неосознанно эксплицируя подлинник, облегчаяего декодирование с целью обеспечить понимание текста реципиентами.
Как отмечал В. Н. Комиссаров, для английского языка "характерна тенденция к имплицитности, значительная часть информации остается здесь за пределами собственно сообщения, что обусловливает необходимость переводческой операции эксплицирования на русский язык". Экспликационная деятельность...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат