Особенности перевода художественного текста

  • 08 марта 2016 г.
  • 1231 Слова
Особенности перевода художественного текста
Одним из самых сложных видов перевода по праву можно считать перевод художественной литературы, так как не каждый переводчик в силу своих способностей и таланта может выступить в роли соавтора и создать на родном языке новый текст, основываясь на оригинал. Полная и адекватная передача языка оригинала, сохранение его формы, содержания, структуры иэстетического воздействия лишь малая часть тех задач, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе работы. Именно поэтому рассмотрение данного лингвистического феномена необходимо в нашем исследование.
Переводчик, которому удается выполнить свою работу на высоком уровне, благодаря творческим навыкам, способностям и интуиции, создает произведение, которое представляет собой художественнуюценность. Таким образом, профессиональный художественный перевод способен стать достоянием мировой общественности.
Безусловно, переводчик должен хорошо знать культуру и ментальность страны, обладать особым чутьем, которое позволяет тонко прочувствовать и донести до реципиента мысль самого автора, и, конечно же, в совершенстве владеть языком. Тем не менее, трудности перевода художественноготекста зачастую связаны не с безупречным знанием исходного языка, а с умением переводчика находить в языке перевода те лингвистические закономерности, которые определяют место каждой языковой единицы в соответствующей смысловой ситуации языке оригинала.
Художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, и любые изменения формального или содержательного характера, способныпривести к созданию совершенно нового произведения, даже если отличие от начального текста было незначительно.
Форма есть стилистически определенный выбор специфических приемов, сумма которых составляет художественный язык. Литературное произведение, таким образом, тесно связано с языковой системой, в которой оно создается. При переводе речь идет о перенесении литературного произведения не только из однойязыковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую, где все отношения и связи, все поэтические истоки не таковы, как в первой. Переводить означает создавать произведение заново, на другом языке. Акт перевода — творческий акт, хотя и вторичный, подчиненный. То, что возникает в результате, есть новое произведение. Перевод является весьма важным средством межкультурного общения, поскольку он служитпосредником, связующим звеном, помогая носителям одной языковой культуры знакомиться с фактами другой. При этом роль языка, выступающего как средство передачи видения мира представителями иной культуры, крайне важна. Это мировидение в культурологическом смысле является уникальным, и его передача средствами чужого языка часто оказывается сложной задачей [О.А. Бурукина, 2000].
В процессе своей работыпереводчику необходимо изучить действительность, время написания произведения, автора и его индивидуальный стиль, что в свою очередь, ведет к полному пониманию текста оригинала. Выбор переводческого решения, таким образом, может происходить только с непременным учетом трех составляющих - лингвистических знаний, когнитивного багажа и личного «эмоционального опыта» переводчика.
Если главнойорганизующей силой оригинального художественного текста выступает образ автора, в переводе появляется еще одна категория, осуществляющая целостность текста, — образ переводчика. Точка зрения переводчика либо совпадает с авторской (чаще), либо контрастирует с ней. Проанализировав оригинальный текст, переводчик привносит в переводимый текст собственное понимание, осознанно и неосознанно эксплицируя подлинник, облегчаяего декодирование с целью обеспечить понимание текста реципиентами.
Как отмечал В. Н. Комиссаров, для английского языка "характерна тенденция к имплицитности, значительная часть информации остается здесь за пределами собственно сообщения, что обусловливает необходимость переводческой операции эксплицирования на русский язык". Экспликационная деятельность...