Особенности при переводе

  • 27 мая 2011 г.
  • 709 Слова
Темы курсовых проектов

1. Трансформационные сдвиги при переводе с русского языка на английский
2. Лексические трансформации при переводе.
3. Грамматические трансформации при переводе.
4.Стилистические трансформации при переводе.
5. Структурные трансформации при переводе
6. Комплексный характер переводческих трансформаций рассказов Эдгара По.
7. Анализ переводческих трансформаций впроизведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
8. Безэквивалентная лексика как структурная единица текста перевода и текста оригинала.
9. Безэквивалентная лексика, ее виды и способы ее перевода.
10. Природалексической безэквивалентности, способы ее преодоления при воссоздании переводного текста.
11. Трудности, возникающие при переводе безэквивалентой лексики (на базе американской и английской художественнойлитературы)
12. Имена собственные: способы перевода (на базе американской и английской художественной литературы).
13. Передача в переводе имен собственных и прозвищ
14. Передача российских имен и названий ванглоязычной прессе.
15. Трудности перевода имен собственных (на материале произведений Дж. Роллинг).
16. «Ложные друзья переводчика» и особенности работы с переводным текстом ее содержащим
17. Основные приемыперевода терминов-словосочетаний.
18. Специфика перевода неологизмов в сфере экономики, политики, и публицистики
19. Проблемы перевода английских неологизмов
20. Перевод авторских неологизмов21. Английская терминология и особенности ее перевода (на примере экон, юрид, медицинских текстов)
22. Фразеологические единицы в оригинале и в переводе.
23. Особенности перевода имен собственных всоставе фразеологических единиц в английском языке
24. Английская идиоматика и специфика ее перевода
25. Английские атрибутивные сочетания и специфика их перевода
26. Особенности переводааббревиатур и сокращений с английского языка на русский.
27. Особенности перевода текста с пассивными конструкциями.
28. Особенности перевода текста с...