Особенности учебно-научного перевода

  • 15 мая 2011 г.
  • 6285 Слова
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям учебно-научного перевода. С точки зрения лингвистики, характерные особенности литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача учебно-научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактическогоматериала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.
Учебно-научные тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком учебно-научной литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько наносителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования является выявление особенностей перевода учебно-научной литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Исследовать особенности текстов учебно-научного типа.
2. Изучить специальную терминологию немецкого языка, необходимую дляпрофессионального перевода текстов.
3. Проанализировать грамматические и лексические особенности учебно-научных текстов.
Объектом исследования в данной работе являются учебно-научный текст, психологического содержания.
Предметом данного исследования являются транслатологические особенности учебно-научных текстов, психологического содержания.
Актуальность работы обусловленаповышением значимости перевода учебно-научной литературы, как способа обмена и распространения информации.
Работа состоит из введения, предепеводческого анализа, собственно перевода, постпереводческого анализа и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель изадачи исследования.
В предпереводческом анализе курсовой работы мы даем характеристику научного стиля, учебно-научной литературы и особенности учебно-методического типа текста на уровне языковых средств.
В постпереводческом анализе выявляются лексические и грамматические особенности учебно-научных материалов, исследуется терминология в научном стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложныеи термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на немецкий язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура терминов, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.
Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использованиякомплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, словарей) методов исследования.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.

Предпереводческий анализ.

Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - это один из главных аспектов емкой имногогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах.
Данный текст принадлежит научному жанру и относится к учебно – научному (методическому) типу текста. Сфера применения научного стиля очень широ¬ка. Это один из стилей, оказывающий сильное и раз¬ностороннее влияние на литературный язык. Не¬прекращающийся научно - технический прогрессвво¬дит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Развитие точных методов исследования, их характер, специфика научного мышления, стремление науки оградить себя от проникновения не¬научных методов познания — все это обусловливает важнейшие стилевые особенности языка науки — преж¬де всего обобщенность и отвлеченность, логичность, объективность....
tracking img