Перевод материалов прессы

  • 20 янв. 2013 г.
  • 5347 Слова
§4. Перевод материалов прессы
Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современном переводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общихдля различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.
Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная рольотводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая.Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля – сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строгофактологична, и это стилистически ограничивает журналиста. Кроме того, художник-беллетрист стремится создать индивидуальные, неповторимые образы, тогда как перед журналистом стоит задача дать образы более обобщенные. Социально-типизированное в газете, как правило, преобладает над индивидуальным, что также накладывает отпечаток на газетную речь.

Принадлежность к этой группе текстов позволяет сделать первыйсущественный вывод по поводу методов перевода. Немецкая исследовательница К. Райс относит тексты этого типа к текстам, ориентированным на содержание (Райс 1978:209 и след.). Подобные тексты требуют при переводе, прежде всего, обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Иными словами, главным параметром перевода является точность и полнота передачи информации, а форма, в которую облекается информация впроцессе перевода, должна безоговорочно соответствовать современной норме языка перевода. Окончательный вариант перевода газетных текстов соответствует «переводу-радиообразу», поскольку подобный текст может быть зачитан на радио (или на телевидении), не вызывая никаких неудобств в плане восприятия как полностью отвечающий принятой узуальной норме языка перевода. В этом заключается основное отличие переводагазетных информационных материалов от перевода художественной литературы, для которой решающее значение имеет художественная форма и эстетическое воздействие на читателя.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечныеэлементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Лексические единицы, типичные для публицистической речи, аккумулируют прототипические черты газетного стиля: точность, емкость, оценочность, адекватность, образность, актуальность. К лексическим особенностям, представляющим трудности для перевода,следует отнести слова-реалии, аббревиатуры, тропы (метафора, метонимия, перифраза), фразеологические обороты и неологизмы.

Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа. Иными...