Перевод названий художественных фильмов

  • 10 февр. 2011 г.
  • 11322 Слова
Оглавление
Введение
Глава 1.
1.1 Семантическая структура слова
1.2 Широкий контекст как определяющий фактор выбора
названия произведения искусства
1.3 Художественный фильм. Основные черты и особенности
Глава 2.
2.1 Основные переводческие трансформации,
используемые при переводе названий
2.2 Требования, которым должен соответствовать
заголовокхудожественного фильма
Глава 3.
3.1 Сопоставительный анализ перевода названия фильма
и его оригинала
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. В настоящее время в Россиюимпортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной курсовой работы -проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык. Объектом исследования данной курсовой работы являются названия английских и американских фильмов, предметом исследования нашей курсовой работы является их перевод на русский язык путем преодоления лексических трудностей перевода.
Длядостижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
1) изучить особенности лексического значения слова, основные теории и подходы к определению термина «слово» и «значение»;
2) изучить особенности перевода в рамках контекста, а также теоретические основы термина «контекст»;
3) выделить основные лексические трудности, с которыми сталкивается переводчик;
4) изучить особенности названийанглийских и американских фильмов различных жанров;
5) классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию.
Отбор примеров проводился методом случайной выборки. При анализе фактического материала использовался компаративный метод. Практическая ценность работы заключается в возможности использования её в спецкурсе по теории и практике перевода.
Работа состоит из введения,трех глав, заключения и списка использованной литературы. Методологические исследования базируются на работах: Виноградова В.С., Бреус Е.В., Комиссарова В.Н. В заключении приводятся выводы исследования. Итак, данная курсовая работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов, в частности, их адекватному и неадекватному переводу, а также структурному анализу названий фильмов. Темапредставляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

Глава 1. Слово как единица перевода.
1.1. Семантическаяструктура слова
Слово понадобилось человеку для того, чтобы дать имя всему, что есть в мире. Ведь чтобы о чем-то говорить и даже думать, надо его как-то называть, именовать. Каждое слово имеет свое звучание, буквенную оболочку, индивидуальное лексическое (смысл слова) и типичное грамматическое (признаки слова как части речи) значения.
Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова, какэто ни парадоксально, нет научного определения, приемлемого для исследователей различных школ и направлений, хотя в каждодневной речевой практике любой человек оперирует словами родного языка, безошибочно отличая их от других языковых единиц, и без особого труда выделяет слово в потоке родной речи. Слово — языковая реальность, которая...