Перевод сленгов в художественной литературе

  • 01 июня 2011 г.
  • 8833 Слова
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского»

Кафедра теории языка и перевода
Специальность 050303 «Иностранный язык с дополнительной специальностью»
Курсовая работа

На тему: «Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов санглийского языка на русский.»

Выполнила: Сехина Александра Михайловна, VI курс

Научный
руководитель: Воронцова Инна Алексеевна, старший преподаватель, к.ф.н.
Заключение научного руководителя о допуске к защите:_______________
_________________________________
(подпись научного руководителя)

Оценка публичной защитыработы:__________________________________
(оценка, подпись)

Ярославль
2010г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
1. Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
2. Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
3. Свойствасленга……………………………………………12
4. Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15

2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15

2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15

2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18

2. Генерализация………………………………………………..20

1 Замена следствия причиной и наоборот…………………….223. Компенсация…………………………………………………..24

4. Антонимический перевод…………………………………….26

5. Описательный перевод……………………………………….29

6. Опущение……………………………………………………...30

7. Добавление…………………………………………………….31

8. Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35

2. Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведенияДжерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38

Заключение …………………………………………………………..42

Приложение…………………………………………………………..45

Библиографический список…………………………………………51

Введение
Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики,
особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это
вполне объяснимо, так как сленг привлекаетметафоричностью,
выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг
употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны,
необычности, отличия от признанных образцов, для передачи
определенного настроения говорящего, для придания высказыванию
конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а
также чтобы избежать штампов, клише».
При этом сленг является«неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частичноусваиваются стандартным, литературным языком» [Волошин 2000 : 10].
Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативнойцелесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования.
Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому чаще всего используется в произведениях художественной литературы для создания колорита и образной характеристики персонажа.
Цель...