Проблемы перевода английских пословиц и поговорок.

  • 17 янв. 2013 г.
  • 5042 Слова
Проблемы перевода английских пословиц и поговорок.


Введение.

Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни,практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смыслнам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого былонеобходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.



Проблемы перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок с английского языка.

Пословицы и поговорки -особый тип сочетаний. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет их специфику». Это влияет на выбор приемов и способов перевода.
Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель(поучать, предостерегать). Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.
В английской и американской лингвистическойлитературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно не пословичного характера.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Следует также иметь в виду, что им свойственна многозначностьи омонимия, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, «The girl next door»:
1) девушка, живущая рядом, соседка;
2) девушка, каких много.
Иногда авторы используют фразеологизмы сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Английские пословицы очень разнообразны по своемусодержанию и охватывают все стороны жизни английского народа.
В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – «вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым».
Осуждается война: war is the sport of kings – «война – забава королей», т.е.война нужна королям, а не народу.
Высмеиваются дураки, критикуются лентяи и лодыри: he who is born the fool is never cured – дураком родился, дураком и помрешь; idleness is the root of all evil – праздность – мать всех пороков.
Многие пословицы учат бережливости, трудолюбию и содержат положительную оценку: a great ship asks great waters – большому кораблю – большое...
tracking img