Реферат ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

  • 27 февр. 2013 г.
  • 1545 Слова
Федеральное агентство по образованию РФ
Государственное образовательное учреждение
Ульяновский государственный университет
Институт международных отношений
Факультет лингвистики и международного сотрудничества
Кафедра английской лингвистики и перевода







РЕФЕРАТ

ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА















Выполниластудентка
гр. 21 ап+с
Алашеева Н.А.








Ульяновск, 2010
СОДЕРЖАНИЕ


Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА……………..................................4
1.1Особенности письменного перевода ……………………..………....................6
1.2 Процесс перевода ………………….....................................................................7
Глава 2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УДАЧНОСТИ ПЕРЕВОДА...........................................8
Заключение……..…………………………………….……………………………..11
Список литературы………….………………………….....………………………..12
ВВЕДЕНИЕ


ПЕРЕВОД, деятельность,заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременнотехнологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.
Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменногопереводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге – дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод – это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний.
Глава 1. ВИДЫ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА


Перевод может быть разделен по своей смысловой специфике на:


1. Узкоспециальный (например: технический, экономический,медицинский, юридический, перевод фильмов или из области пиара, рекламы, маркетинга);


Такой перевод выполнен в строгом соответствии с оригиналом, с учетом четкой терминологии, как этого требуют официальные исходные документы.Такое разделение и специализация имеют своей целью обеспечение максимально высокого качества выполняемого перевода.


Например:


• ТЕХНИКА подразделяется наследующие тематические сектора: нефтедобыча, производство оборудования для нефтедобычи, газотранспортные системы, машиностроение, приборостроение, авиастроение, кораблестроение, автомобильная тематика и др.


• КОММУНИКАТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ: развитие общественных связей (Public Relations development), реклама, маркетинг, мерчендайзинг и др.


Одним из видов узкоспециализированногоперевода является перевод документов. Перевод документов необходим при выезде за границу — на ПМЖ, временную работу и т.п. Наши дипломированные специалисты готовы выполнить для Вас качественный перевод документов различного характера.


2. Литературный перевод


Перевод, адаптированный к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод. Такой подходжелателен в переводе журнальных статей, пресс-релизов, рекламы.


В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке.


Кроме того, специалисту, который займется...