Своеобразие развития прозы европейского типа в Японии ХХ века (на примере творчества Сато Харуо и ито сэй)

  • 24 сент. 2010 г.
  • 15037 Слова
МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Козловой Елены Александровны,
студентки 5 курса,
501 я/а группы,
факультета страноведение

НА ТЕМУ
«Своеобразие развития прозы европейского типа в Японии ХХ века (на примере творчества Сато Харуо и Ито Сэй)»

Научный руководитель: И.В. Жукова, доктор культурологии,
профессор,
кандидатфилологических наук

Москва – 2010

О г л а в л е н и е
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. НЕПОЗНАННЫЙ МИР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ САТО ХАРУО………………………………………………………….…..8
§1. Творческое начало: поэтическая тропа Сато Харуо………………....8
§2. Поиски новых литературных путей: короткие рассказы и проза больших форм Сато Харуо………………………………………………....11
§3. «Самый чуткий и талантливый японскийкритик Сато Харуо»…...21

Глава 2. ТВОРЧЕСТВО ИТО СЭЙ И ЕГО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МЕТОД: ЭСТЕТИКА И ОБРАЗНОСТЬ…………………………….....23
§4. Творческий путь Ито Сэй в контексте японской литературы ХХ века…………………………………………………………………………......23
4.1. Начало пути и ранние произведения С. Ито……………...……..23
4.2. Второй этап творчества С. Ито: журналистская и литературоведческаядеятельность………………………………………………...….27
4.3. Особенности литературно-художественного языка Ито Сэй…..28
§5. Художественный метод Ито Сэй: традиционная эстетика и образность…………………………………………………………………………31
5.1. Теоретические работы С.Ито о художественном методе………31
5.2. Художественный метод С.Ито…………………………………..34
5.2.1. Национальное восприятие С.Ито западных идей: психоанализа и экзистенциализма……………………………………………….345.2.2. Психоанализ и экзистенциализм в романе «Феникс»…………………………………………………………………….…...38
5.3. Японские литературные традиции, эстетика и образность в прозе С. Ито…………………………………………………………………..…40

Глава 3. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РЕАЛИЗМА И АВАНГАРДА В ХХ веке…………………………….…49
§6. Об истоках новой литературы Японии ХХ века……………….…49
§7. Европейские литературныенаправления в преломлении японских традиций…………………………………………………………………..…53
Заключение……………………………………………………………….…56
Источники и литература………………………………………………..…..57
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………..…61
Приложение 1. Перевод на русский язык отрывка из рассказа «Дом спаниеля» («Супэинину-но иэ») японского писателя Сато Харуо……....61
Приложение 2. Лингво-литературоведческий анализ отрывкаяпонского текста рассказа «Дом спаниеля» Сато Харуо……………………….…63
Приложение 3. Стихи Сато Харуо на японском языке и в русском переводе автора диплома……………………………………………………..…71

В В Е Д Е Н И Е

Актуальность темы исследования. Выяснение своеобразия развития прозы европейского типа в Японии ХХ века, особенно его начала, актуальна уже на протяжении почти 20 лет, фактически после распада СССР. Связано это,прежде всего, с тем, что до этого времени в гуманитарных науках (да и не только в них), включая востоковедение, основным исследовательским принципом при отборе авторов и их произведений для изучения был классовый подход и рекомендации партийного аппарата, особенно, когда речь заходила о Японии: ведь между СССР и Японией не было мирного договора и деловые отношения не были столь широкими, как в настоящеевремя. Поэтому такие слова (не то, что понятия), как «модернизм» и «авангард» не приветствовались.
Такое положение дел обусловило довольно резкие высказывания в адрес ряда японских писателей, которые начинали свой творческий путь в начале ХХ века и продолжили его в послевоенное время, и исследовательское забвение, которое привело к незнанию ряда выдающихся писателей и их произведений, азачастую – к однобокой трактовке их творчества, не соответствующей действительности. Именно это и произошло с писателями Сато Харуо и Ито Сэй, за которыми прочно закрепилось мнение как о модернистах, подражателях западной литературе этого направления.

Степень изученности темы и постановка проблемы. По признанию,...
tracking img