Стилистика

  • 04 июня 2014 г.
  • 9019 Слова
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Российский Торгово-Экономический Университет

Факультет Мировой Экономики и Торговли
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Стиль и перевод. Возможности передачи стилистического содержания в переводе»

Выполнила студентка группы ПП-41
Коригова А.М
Научный руководитель
Преподаватель - Пожидаев А.Е.

Москва 2012Содержание
Введение……………………………………………………………………………………………………………………………….3
Глава 1. Понятие "Стиль языка"………………………………………………………………………………………….4
1.1 Национальная система стилей русского языка……………………………………………………………..4
1.2 Функциональные стили русского языка. Стили английского языка…..………………………..8
Глава 2. Понятие перевода…………………………………………………………………………………………………21
2.1 Проблемы качества перевода припередачи стилистического содержания………………22
2.2 Проблемы адекватности при переводе………………………………………………………………………..25
2.3 Теоретические основы передачи стилистического содержания в переводе……………..30
Глава 3.Стилистические особенности официально-делового стиля………………………………34
3.1 Практика перевода стилистического содержания в деловых документах…………………34
3.2 Особенности употребления и переводафразеологизмов…………………………………………..38
Заключение………………………………………………………………………………………………………………………….43
Список использованной литературы…………………………………………………………………………………..42

Введение
Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
• необходимостью адекватной передачи информации текстана переводящем языке;
• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик долженстремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.
В образном средстве имеет место акт:
• оценки;
• номинации;
• эстетической информации.
Таким образом, целью данной работы: изучить и рассмотреть проблемы перевода при передачи стилистического содержания.
Работа состоит извведения, трех глав основной части, заключения и списка используемой литературы

Глава 1. Понятие "Стиль языка"
Понятие о стиле (или слоге) как особом качестве речи зародилось в античной поэтике и риторике (греч. stylos - заостренная с одного конца палочка, которой писали на восковых дощечках; другой конец палочки имел форму лопатки - им разравнивали воск, стирая написанное). Древние говорили:"Поворачивай стило!", что означало в прямом смысле `стирай написанное', а в переносном -работай над слогом, обдумывай написанное'. С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видамичеловеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка.
Стиль языка - это тип его функционирования, его структурно-функциональные варианты, соотнесенные с типами социальной деятельности и отличающиеся друг от друга совокупностями и системами различий в степени активности средств языка, достаточными для ихинтуитивного опознавания в процессе общения.[1]
1.1 Национальная система стилей русского языка
Современная система стилей в русском языке сложилась постепенно, в процессе формирования русского литературного языка.
В древнерусской книжности выделялись религиозная литература, летописи и деловые документы. Язык деловых документов и бытовых записей...
tracking img