Тема: «Особенности художественного перевода»

  • 12 сент. 2013 г.
  • 5412 Слова
Министерство по образованию и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-петербургский государственный
инженерно-экономический университет»

Кафедра русского языка

Курсовая работа по дисциплине:
«Стилистика и литературное редактирование»

Тема: «Особенности художественного перевода»

Выполнила: Богулян НатальяВячеславовна
Студентка II курса
Факультет: Медиаиндустрии
Специальность: Связи с общественностью
Группа: 6001
Зачетная книжка № 84191/10
Научный руководитель: Евменова Татьяна Ивановна

Санкт - Петербург
2011г.

Содержание:

Введение ………………………………………………………………...........3
Глава 1. Проблема переводимости художественного текста. ……………5
1.1 История вопроса «Теория непереводимости»…………………………5
1.2 Адекватность текста перевода. Задачи переводческого акта. ………..7
1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе ……………14
1.4 Предел переводческой эквивалентности ………………………………19
Глава 2. Сравнительный анализ русского перевода художественного текста Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз» выполненного О.Варшавером, Д.Псурцевым, Т.Тульчинской.……………………………………………......21
Заключение …………………………………………………………………...34
Список использованных источников и литературы ………………………35

Введение
Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально.
Каждыйновый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
Тема данной курсовой работы называется “Особенности художественного перевода”. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеютнесколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках.
При изучении теоретического материала, а также на некоторых самостоятельно проделанных письменных переводах, был сделан вывод, что при переводе невозможно сохранить особенности и виды перевода.
Предметом моего исследования стала повесть Л.Ф. Баума «Волшебник из страны Оз». По моему мнению, перевод – этоискусство, а перевод художественного текста – профессиональный подвиг. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, – искусство. Но у этого искусства есть определенные законы и вечные проблемы. Первой проблемой является выбор художественного текста конкретно переводчиком. Второй проблемой, является чувство меры, когда надо передать стилистический прием одного языка художественными средствамидругого языка.
Чтобы подходить к художественному переводу, как к профессиональной деятельности, необходимо обладать богатым багажом знаний, а также умением ими воспользоваться.

Глава 1. Проблема переводимости художественного текста.
1.1 История вопроса «Теория непереводимости»

Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечестваобразовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» – присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делаявозможным межъязыковое общение людей.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык...