Теория и история художественного перевода

  • 05 дек. 2013 г.
  • 2662 Слова
Введение.


Для становления образования каждого человека важно познакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику, зачастую, приходитсясоздавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен ни то, что отразить все глубины художественного произведения, но порой и общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно тоже, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Однако среди переводчиков есть различные мнения по поводу передачи <духа> произведения. Одни считают, что важно соответствие перевода духу родного языка, другие же, напротив, настаивают на том, что читателя нужно приучать восприниматьчужое мышление и культуру. Вторым, порой, из-за этого приходится идти на насилие родного языка. В связи с такой полярной позицией переводчиков, существует мнение, что литературного перевода не существует. Точнее, он невозможен. Как тут быть? Однако люди всегда стремились понять друг друга, и обогатить свою душу литературным миром, а значит и переводчики, снова и снова задавая себе вопрос <Возможноли это?>, будут пытаться совершать чудо.



1. Теория художественного перевода


Художественный перевод текста – это работа в первую очередь с текстами литературного характера, а именно с романами, повестями, рассказами, пьесами, стихами, сценариями и тому подобной литературой
Художественный перевод как часть и средство развития каждой национальной культуры, как мощный фактор культурныхпроцессов в целом - это один из аспектов взаимодействия литератур.
Возникая на основе сотрудничества национальных литератур, мировая литература - явление более высокого порядка. Она включает в себя все яркое и своеобразное в развитии искусства слова каждого народа и всех народов, которые учатся друг у друга и обогащаются - духовно и художественно.
Как известно, сохранившиеся до наших днейпамятники культуры свидетельствуют о том, что исторические корни перевода уходят в глубокую древность. Вместе с переводческой деятельностью появляются и теоретические суждения о ней. Однако, несмотря на то, что начала переводческой деятельности можно искать у истоков мирового литературного процесса, о теоретической науке перевода можно говорить, начиная с середины прошлого столетия.Высказывались сожаления по поводу того, что в "Поэтике" Аристотеля не хватает еще одной основополагающей теории - теории перевода, а "без Аристотеля создать такую теорию оказалась непросто. Прошли тысячелетия, а ее фактически до сих пор и не создали" (Митин, 1980: 200).
Следует отметить то, что доля правды в словах Г. Митина есть - "непросто" оказалось создать основополагающую теорию перевода. Констатироватьналичие единой общей теории перевода фактически и до сих пор нельзя.
Для сегодняшнего состояния теории перевода характерно наличие многих концепций, выдвинутых разными учеными, каждая из которых претендует на полноту, но которые далеко не всегда согласуются друг с другом. Отличаются и по исходным посылкам, и по методам изучения, и по выводам
Небезынтересно, что с понятием "перевод" употребляютсясамые различные определения: "точный", "верный", "адекватный", "полноценный", "реалистический" и др.
Каждый из этих терминов имеет свою историю:
1. Термином "точный перевод" пользовались часто в 30-е годы минувшего столетия.
2. А. А. Смирнов в своей статье в "Литературной энциклопедии" (т. 8, 1934) выдвинул определение "адекватный перевод".
3. А. В. Федоров...