УМК по ОПП

  • 17 янв. 2013 г.
  • 45620 Слова
РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.


ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
Данная дисциплина нацелена на формирование у студентов умения работать с общественно-политическим текстом, опираясь на лексические, грамматические основы перевода с учетом стиля текста, сформировать и закрепить навыки и умения перевода аутентичных неадаптированных текстов общественно политической направленности,Задачами дисциплины являются:
• изучение особенностей перевода общественно-политических текстов различного типа;
• овладение методами предпереводческого анализа текста и работы с целым текстом на основе его структуры;
• формирование навыков информационно-аналитической работы со словарно-справочной литературой;
• совершенствование навыков перевода информативных материаловобщественно-политической направленности;
• формирование умения опираться на широкий контекст, распознавать внутренние логические связи и делать соответствующие обобщения; использовать фоновые знания для восполнения смысловых лакун в случае имплицитного характера информации;
• расширение лингвистического кругозора;
• обучение студентов выполнению письменного перевода оригинальных текстовобщественно-политического характера.
МЕСТО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Учебный курс “Общественно-политический перевод” является факультативной дисциплиной и охватывает 5,6 семестры и завершается проведением итоговой контрольной работы.
Обязательный минимум содержания дисциплины
• Основы перевода общественно-политического литературы;
• Основные грамматические явления характерные дляобщественно-политического перевода
• Лексические аспекты общественно-политического перевода;
• Стилистические аспекты общественно-политического перевода;
• Полный письменный перевод, реферативный и аннотационный перевод;
• Перевод общественно - политического документации;
• Использование словарей и справочников;
ОБЩИЕ Методические рекомендации
Учебная программа и учебный плансоответствуют требованиям Государственного образовательного стандарта профессионально-высшего образования, профессиональной программы и учебному плану и осуществляется по разделам и темам.
Для овладения навыками общественно-политического перевода предусматривается организация аудиторных (практических) занятий, индивидуальной самостоятельной работы студентов в аудитории, индивидуальных и групповых консультаций.Согласно учебному плану на одну учебную группу отводится 54 часа аудиторных занятий и 58 часов для самостоятельной работы.
Процесс обучения иностранному языку по курсу «Общественно-политический перевод» можно разделить на два основных этапа. Они отличаются объемом, характером и организацией передачи студентам учебных материалов (информации). Первый этап посвящен рассмотрению теоретических основобщественно-политического перевода.
На втором этапе осуществляется закрепление на практике следующих вопросов:
• ознакомить студентов с основными положениями и актуальными проблемами общественно-политический перевода;
• формировать умения перевода публицистического, политического, делового;
• развивать практические умения использования переводческих приемов и методик;
• развивать умениясоциолингвистического и социокультурного анализа текста оригинала и перевода;
• способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.
ТРЕБОВНИЯ К ЗНАНИЯМ СТУДЕНТОВ В ВЕСЬ КУРС ИЗУЧЕНИЯ ДАННОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
В результате изучения дисциплины студент должен:
знать: основные правила итрадиции перевода текстов общественно-политической направленности
уметь: осуществлять полный адекватный письменный перевод текста в соответствии с определенными правилами, преодолевать грамматические трудности, связанные с осмыслением построения предложений на основе выделения субъекта и предиката высказывания как основных...
tracking img