ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКМЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ТГПУ)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор (декан факультета)_________________________
«___» ___________ 200__года
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
4 УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА ПО ПЕРЕВОДУ
1. Цели изадачи дисциплины
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачидисциплины:
1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
4. Совершенствование навыков письменного перевода с использованием изученныхпереводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).
5. Развитие умений самостоятельного анализа и корректирования письменного перевода.
6. Развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (предпереводческий этап).
7. Развитие умений составления тематического словаря (в результате работы с текстами определеннойтематики).
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент педагогического вуза, проходящий учебную практику в качестве переводчика, должен знать:
• теоретические основы курса «Теория перевода» с целью практического применения;
• специфику работы со словарями;
• правила оформления письменного перевода.
Студент должен уметь:
• работать с узкоспециализированной литературой с целью получения дополнительных знаний, необходимых для выполнения качественного письменного перевода текстов определенной тематики;
• проводить предпереводческий анализ текста;
• переводить в письменной форме предложенный текст по любой тематике с русского языка на английский (немецкий) и с английского (немецкого) языка на русский (с соблюдениемправил орфографии и пунктуации).
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
|Вид учебной работы |Количество недель |Семестры |
| | |VIII |
|Общая трудоемкостьдисциплины |4 |4 |
|Форма аттестации по практике | |зачет |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
|№ |Раздел дисциплины|Недели практики |Количество часов на консультации |
|п/п | | |(на одну группу) |
|1. |Составление общей характеристики организации, ее структуры, |1 |2...
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКМЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ТГПУ)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор (декан факультета)_________________________
«___» ___________ 200__года
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
4 УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА ПО ПЕРЕВОДУ
1. Цели изадачи дисциплины
Цель учебной практики по переводу состоит в совершенствовании основных практических навыков письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского (немецкого) языка на русский и с русского языка на английский (немецкий).
Задачидисциплины:
1. Углубление и закрепление теоретических знаний студентов, а также применение этих знаний на практике.
2. Развитие умений самостоятельной работы с узко специализированными словарями, в т.ч. электронными.
3. Расширение словарного запаса студентов за счет активной работы с тематической лексикой.
4. Совершенствование навыков письменного перевода с использованием изученныхпереводческих приемов (в зависимости от специфики переводимых текстов).
5. Развитие умений самостоятельного анализа и корректирования письменного перевода.
6. Развитие умений самостоятельной подготовительной работы по получению дополнительных знаний в определенной сфере (предпереводческий этап).
7. Развитие умений составления тематического словаря (в результате работы с текстами определеннойтематики).
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Студент педагогического вуза, проходящий учебную практику в качестве переводчика, должен знать:
• теоретические основы курса «Теория перевода» с целью практического применения;
• специфику работы со словарями;
• правила оформления письменного перевода.
Студент должен уметь:
• работать с узкоспециализированной литературой с целью получения дополнительных знаний, необходимых для выполнения качественного письменного перевода текстов определенной тематики;
• проводить предпереводческий анализ текста;
• переводить в письменной форме предложенный текст по любой тематике с русского языка на английский (немецкий) и с английского (немецкого) языка на русский (с соблюдениемправил орфографии и пунктуации).
3. Объем дисциплины и виды учебной работы
|Вид учебной работы |Количество недель |Семестры |
| | |VIII |
|Общая трудоемкостьдисциплины |4 |4 |
|Форма аттестации по практике | |зачет |
4. Содержание дисциплины
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
|№ |Раздел дисциплины|Недели практики |Количество часов на консультации |
|п/п | | |(на одну группу) |
|1. |Составление общей характеристики организации, ее структуры, |1 |2...
Поделиться рефератом
Расскажи своим однокурсникам об этом материале и вообще о СкачатьРеферат