Художественная деталь в литературе

  • 06 окт. 2011 г.
  • 9001 Слова
СОДЕРЖАНИЕ

|Введение |3 |
|Глава 1. Теоретические аспекты изучения феномена перевода художественной детали как особой составляющей текста. |5 |
|§1. Определение феномена художественной детали как особой составляющей художественноготекста. |5 |
|1.1. Художественный текст как особый вид текста. |5 |
|1.1.1. Определение понятия «текст», классификация текстов. |5 |
|1.1.2. Особенности художественного текста.|7 |
|1.2. Особенности понятия «художественная деталь». |10 |
|§2. Изучение способов перевода художественной детали как особой составляющей текста. |15 |
|2. 1.Особенности перевода художественного текста. |15 |
|2.2. Способы перевода художественной детали |18 |
|Выводы по главе 1.|22 |
|Глава 2. |24 |
|Изучение перевода художественной детали на примере перевода произведения Daniel Defoe «The Life and strange Surprising Adventures of | |
|Robinson Crusoe of York, Mariner…».| |
|Выводы по главе 2 |38 |
|Заключение |40 |
|Библиографический список|42 |

Введение

В переводоведении на протяжении более 2 столетий ведется дискуссия о способах перевода. Стоит отметить, что ряд писателей и переводчиков делали акцент на невозможности «формального» дословного перевода. Уже А.С. Пушкин считал, что «выраженное автором должно бытьперевыражено переводчиком»; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное - надо передавать впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех – смехом, улыбку – улыбкой».
Особенности языка таковы, что в любом художественном произведении есть такие элементы текста,которые, условно говоря, дословно перенести нельзя. Темой данной курсовой работы является одна из смежных категорий “непереводимого” – художественная деталь.
Поэтому целью нашего исследования было изучить особенности перевода художественной детали как особой составляющей текста
Объектом исследования являются тексты произведения Daniel Defoe «The Life and strange Surprising Adventures ofRobinson Crusoe of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, where-in all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself» и переводов данного...
tracking img