Художественный перевод как составляющая культурного диалога

  • 23 марта 2015 г.
  • 7890 Слова
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана



Факультет перевода и филологии


Иванова ......




Художественный перевод как составляющая культурного диалога
Курсовая работа





Специальность: 5В020700 – Переводчик-референт
Дисциплина: Теория перевода







Научный руководитель:
к.ф.н. Медетова М. Е.








Алматы2014
Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………….1

Глава I. Актуальные вопросы теории художественного перевода……………………….4
1.1 Проблема определения понятия « художественный перевод»………………………...4
1.2 Специфика перевода художественной литературы…………………………………….5

Глава II. Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур на примере детскойлитературы…………………………………………………………………………...8
2.1.Проблемы культурологического перевода в художественном произведении……….8
2.2. Межкультурные аспекты художественного перевода………………………………..10

Заключение…………………………………………………………………………………...20

Список используемой литературы……………………………………...…………………..22






























Введение
Перевод - это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий,отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально.
К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.
Каждый новый текст в целом, требует для себянового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.
Тема моей курсовой работы называется “Художественный перевод как составляющая культурного диалога”.
Актуальность темы исследования. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потомукак люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.
Цель исследования состоит в изучении художественного перевода как составляющая диалога культур, а также рассмотрение трудностей,возникающих при переводе художественной литературы.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. изучить виды письменного перевода;
2. дать определение понятия «художественный перевод»;
3. выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте;
Объектом исследования являются фрагменты литературных произведений.
Предметом исследования является художественный перевод.
Научнаяновизна. По моему мнению, перевод - это искусство, а перевод художественного текста - профессиональный подвиг. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Но у этого искусства есть определенные законы и вечные проблемы. Первой проблемой является выбор художественного текста конкретно переводчиком. Второй проблемой, я считаю, является чувство меры, когда надо передатьстилистический прием одного языка художественными средствами другого языка.
Чтобы подходить к художественному переводу, как к профессиональной деятельности, необходимо обладать богатым багажом знаний, а также умением ими воспользоваться.
Теоретическая значимость работы состоит в определенном обобщении результатов исследований по проблеме перевода художественного текста. Результаты исследованиясистематизируют данные о художественном переводе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы могут найти применение при подготовке спецкурсов, посвященных проблемам лингвистики, переводоведения, зарубежной литературы, при оформлении тем курсовых и дипломных работ студентов....