Художественный перевод

  • 29 сент. 2012 г.
  • 13476 Слова
Введение

Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы философии обыденного перевода на примере произведения А. Милна «Вини-Пух и все, все, все».
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемамперевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.
Кроме того, долгое время (60 лет) в России существовал только один перевод «Вини-Пуха», выполненный Борисом Заходером. Только в середине 90-х появилось еще два альтернативных перевода В. Вебера и В. Руднева, вызвавшие большуюполемику.
Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения А. Милна, диктует необходимость анализа имеющихся переводов. Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создании образности перевода.
Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводовсказки А. Милна «Вини-Пухи все, все, все».
Объект исследования: сказка А. Милна «Вини-Пух» в переводах Б. Заходера, В. Вебера и В. Руднева.
Предмет исследования: особенности художественного перевода жанра английской авторской сказки.
Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровыехарактеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В.Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна «Вини-Пух и все, все, все» и егопереводы на русский язык.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационногоанализа.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.
Основные результаты настоящего исследования прошли апробацию на студенческой научной конференции Белгородского Государственного Университета (апрель, 2008).
Теоретической базойисследования послужили работы: Н.Б. Аристова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г. Гвичилиадзе, Н.Э. Клюканова, В.Н. Комиссарова, Н.Н. Мамаевой.
Структура данной работы: работа общим объемом 62 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет иметоды исследования и указывается основная теоретическая база исследования.
В I главе рассматриваются особенности художественного текста, трудности его перевода, специфика национально-культурной адаптации художественного текста при переводе и проблема взаимодействия автора текста и переводчика.
В главе II рассматриваются жанровые особенности английской авторской сказки,...